Skip to main content

Full text of "Altenglisches Lesebuch für Anfänger"

See other formats


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


I, I. STECIEIT ft Ci 

Alfred Hafner 
New York 




Digitized by 


Goosle 



Ori ginal fro m 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 

















































Digitized by Goo le 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


Digitized by Goo le 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 





GERMANISCHE BIBLIOTHEK 

HERAUSGEGEBEN VON 

WILHELM STREITBERG 
I. SAMMLUNG 

GERMANISCHER ELEMENTAR- UND HANDBÜCHER 


III. REIHE: LESEBÜCHER 
VIERTER BAND 

ALTENGLISOHES LESEBUCH 

FÜR ANFÄNGER 


VON 

MAX FÖRSTER 



HEIDELBERG 1913 

CARL WINTER’S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



ALTENGLISCHES 

LESEBUCH 

FÜR ANFÄNGER 


VON 


MAX FÖRSTER 






HEIDELBERG 1913 

CARL WINTER’S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG 


Verlags-Nr. 1 


II 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 






I 


Digitized by 




Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 





DEM ANDENKEN 


MEINES UNVERGESSLICHEN LEHRERS 

JULIUS ZUPITZA 

(1844—1895) 

GEWIDMET 


Digitized by 



377588 

I V I 


Original from 

'ERSITY OF CALIFORNIA 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



VII 


Vorwort. 

Das vorliegende Büchlein verdankt seine Entstehung 
dem Wunsche, meinen Studenten ein billiges Lesebuch 
in die Hand geben zu können, das nicht mehr Texte 
bietet, als in einem vierstündigen Winterkurs wirklich 
bewältigt werden können, und das zugleich den besonderen 
Zielen meines Unterrichts besser angepaßt ist als die vor¬ 
handenen, zum teil vortrefflichen, aber dann meist zu um¬ 
fangreichen Werke ähnlicher Art. 

Der leitende Grundgedanke bei der Zusammenstellung 
dieses (Bändchens war für mich die Überzeugung, daß 
unsere künftigen Lehrer der neuenglischen Sprache und 
Kultur auf einem so vielseitigen, umfangreichen und 
schwierigen Wissensgebiete sich Erkenntnis anzueignen 
haben, daß die Erlernung der altenglischen Sprache für 
sie nicht mehr Selbstzweck sein kann, sondern in erster 
Linie der Einsicht in die Entwicklung der englischen 
Schriftsprache zu dienen hat. Diese Anschauung hat den 
Charakter des Büchleins bis in alle Einzelheiten bestimmt. 
So ist z. B. die Auswahl der Texte nicht von literar¬ 
historischen, sondern von sprachgeschichtlichen Gesichts¬ 
punkten aus erfolgt. Die Proben aus dem Epinaler Glossar 
sind so gewählt, daß möglichst die lautlichen, flexivischen 
und graphischen Archaismen dieses Denkmals zur An¬ 
schauung kommen, nicht etwa die dialektischen Eigen¬ 
tümlichkeiten oder die seltenen Wortbelege. Mit Rück¬ 
sicht auf die spätere Sprachentwicklung mußte auch, so 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



VIII 


Vorwort. 


sehr die äußeren Überlieferungsverhältnisse den Anfänger 
auf das Westsächische verweisen, das Dialektische sowohl 
in der Textwahl wie im Glossar verhältnismäßig starke 
Berücksichtigung finden, zumal ich der Meinung bin, 
daß die wichtigsten Unterscheidungsmerkmale des Ang- 
lischen gleich beim Anfangsunterrichte scharf herauszu¬ 
arbeiten sind. 

Englische Sprachgeschichte kann man nun freilich 
auch lediglich vom intern-englischen Standpunkte aus be¬ 
treiben, d. h. ohne auf die Vorstufen des Altenglischen 
einzugehen und den Blick auf die verwandten germanischen 
Sprachen zu lenken; und man könnte ein solches Vorgehen 
sogar mit der oben von mir erwähnten reichlichen Be¬ 
lastung des anglistischen Studenten einigermaßen recht- 
fertigen. Andrerseits meine ich aber, daß die Fähigkeit, 
die Brücke zwischen der eigenen deutschen Muttersprache 
und dem Englischen schlagen zu können, etwas so Köst¬ 
liches ist und auch für den praktischen Schulunterricht 
so reiche Früchte trägt, daß wir unsere künftigen Lehrer 
des Englischen nicht ohne diese Fähigkeit hinaustreten 
lassen sollten. Ich pflege daher schon meinen Anfangs¬ 
unterricht im Altenglischen auf der breiten Grundlage 
urgermanischer, ja stellenweise indogermanischer Laut¬ 
lehre aufzubauen; und ich habe gefunden, daß dies keinen 
Umweg, sondern, wie namentlich bei den Ablautsreihen, 
eine wesentliche Abkürzung und Erleichterung bedeutet. 
Um ein solches Unterrichtsverfahren in etwa zu entlasten, 
habe ich im Glossar kurze Verweise auf gleiche oder 
— in diesem Falle durch ein Semikolon abgetrenrit — 
verwandte Sprachformen in anderen germanischen Mund¬ 
arten gegeben. Diese Parallelen sind so ausgewählt, 
daß sie möglichst die Lautgestalt und die Stammbildung 
des altenglischen Wortes beleuchten. Unabhängig von 
diesem Gesichtspunkte sind aber nach Möglichkeit überall 
auch die althochdeutschen Parallelen zitiert, um einer¬ 
seits, wo die neuhochdeutsche Wortform von der althoch¬ 
deutschen abweicht, mit der älteren Form die geschieht- 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Vorwort. 


IX 


liehe Verbindung zu erschließen, und andererseits, wo das 
Neuhochdeutsche keine Parallelen bietet, an die ehemalige 
Existenz des Wortes in unserem heimischen Wortschätze 
zu erinnern. Wie zu den verwandten Sprachen, soll der 
Blick natürlich auch auf die Fortentwicklung im Neu¬ 
englischen sich richten; und so ist überall, wo ein Wort 
noch in der neuenglischen Schriftsprache oder einem neu¬ 
englischen Dialekte existiert, diese Form an erster Stelle 
verzeichnet. Das mag manchem in der Ausdehnung, wie es 
hier geschieht, überflüssig erscheinen. Aber wer erfahren 
hat, wie leicht der Anfänger neuenglische Fortentwick¬ 
lungen übersieht oder nicht erkennt, wird das stete Er¬ 
innern daran für pädagogisch nützlich halten. 

Als Normalform sind in das Glossar die spätwest¬ 
sächsischen Lautformen eingestellt. Doch wurde jede 
dialektische, archaische oder sonst Schwierigkeiten be¬ 
reitende Form in die alphabetische Reihenfolge mitauf- 
genommen und unter ihr auf die entsprechende west- 
sächsische Normalform verwiesen. Dieses Verfahren schien 
mir im Interesse des Anfängers, der die Umsetzung 
solcher Dialektformen erst erlernen soll, ein dringendes 
Bedürfnis. 

Jn allen Äußerlichkeiten habe ich mich soweit wie 
möglich an Holthausens Einrichtung seiner trefflichen 
Beowulf- und Elene-Ausgaben angeschlossen. Daß ich 
in der Anwendung diakritischer Zeichen in einem Punkte, 
nämlich in der Scheidung der verschiedenen Lautwerte des 
g und c, noch weiter gegangen bin als er, wird man hoffent¬ 
lich nicht als störend empfinden. Dagegen habe ich leider 
nicht vermeiden können, in zwei Punkten zu ihm in 
Gegensatz zu treten: Einmal habe ich nämlich aus 
pädagogischen Gründen mich nicht entschließen können, 
die bisherige Unterscheidungsart der Lang- und Kurz- 
Diphthonge zu Gunsten von Holthausens Neuerung auf¬ 
zugeben, die, solange alle anderen Lehrbücher es umgekehrt 
machen, nur zu leicht Verwirrung in den Köpfen der Stu¬ 
denten anrichtet; zweitens habe ich die Angabe des Stamm- 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



X 


Vorwort. 


bildungsvokales beim Nomen nicht nach dem urgermani- 
schen, sondern nach dem indogermanischen Vokalstande 
(o-, a -, i-, w-Stämme) gegeben, weil dadurch der so in¬ 
struktive Vergleich mit den griechisch-lateinischen Dekli¬ 
nationsklassen erleichtert wird und überdies bei dem 
hauptsächlich davon betroffenen Vokale, dem kurzen o, 
die längere Erhaltung der o- Qualität in schwach be¬ 
tonten Silben noch durch historische Formen bewiesen 
wird. 

Die Bedeutungsangaben versuchen einigermaßen der 
historischen Entwicklung der Wortbedeutung gerecht zu 
werden. Es ist deshalb überall die Grundbedeutung und, 
falls nötig, auch noch eine vermittelnde Zwischenbedeutung 
angegeben, auch wenn diese in unseren Texten selbst 
nicht Vorkommen. Dabei bin ich bestrebt gewesen, die 
Bedeutungsansätze so zu formulieren, daß vor allem der 
Begriffsinhalt des altenglischen Wortes zum Ausdruck ge¬ 
langt, — ohne Rücksicht also auf das im Zusammen¬ 
hang unserer Textstelle etwa passende deutsche Äqui¬ 
valent. Daher ist stellenweise, namentlich bei juristischen 
und theologischen Wörtern, eine technische Fixierung des 
Begriffes durch längere Umschreibungen versucht, für die 
natürlich bei der Übersetzung ein einfaches Wort zu 
wählen ist. 

Anmerkungen habe ich dem Bändchen nicht bei¬ 
gegeben. Doch ist das, was ich etwa zur Erklärung einer 
Stelle beizubringen wünschte, unter den in Betracht kom¬ 
menden Wörtern im Glossar mitgeteilt. 

Große Sorgfalt habe ich auf eine möglichst zuver¬ 
lässige Textgestalt meiner Proben verwandt, wobei ich in 
mehreren Fällen inzwischen erschienene Faksimiles oder in 
meinem Besitz befindliche Photographien zu Rate ziehen 
konnte. Im allgemeinen habe ich mich einer ziemlich 
konservativen Textgestalt befleißigt. Von der Überlieferung 
abgewichen bin ich nur bei offenkundigen Schreibversehen; 
indes ist auch dann stets die Lesart der zugrunde ge¬ 
legten Handschrift am Seitenfuße verzeichnet. Still- 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Vorwort. 


XI 


schweigend geändert ist nur die Gestalt der lateinischen 
Lemmata des Epinaler Glossares, die unter möglichster 
Schonung romanischer Formen an das Schullatein an¬ 
genähert ist. 

Eine vollständige varia lectio zu geben schien mir 
den Zwecken des Buches nicht zu entsprechen; doch ist 
wenigstens bei dem Csedmon-Hymnus ein so reichlicher, 
das Wichtigste der Gesamtüberlieferung (— übrigens hier 
zum ersten Male —) zusammenfassender Variantenapparat 
geboten, daß der Lernende wenigstens an einem Bei¬ 
spiele in die Einrichtung eines solchen Apparates ein¬ 
geführt werden kann. 

Da ich es aus wissenschaftlichen wie pädagogischen 
Gründen für unrichtig halte, Übersetzungstexte von der 
Unbeholfenheit unserer altenglischen Übersetzungsliteratur 
ohne Herbeiziehung des Originales zu lesen, so ist über¬ 
all die lateinische Vorlage am Fuße der Seiten mit ab¬ 
gedruckt. 

Die literarhistorischen Einleitungen zu den einzelnen 
Texten wollen kurz über das betreffende Denkmal orien¬ 
tieren. Wenn dabei speziell theologischen Dingen mehr 
Raum gegönnt ist, als bei philologischen Lehrbüchern im 
allgemeinen üblich ist, so geschah das, weil ich der 
Meinung bin, daß eine Verbreitung der Forschungs¬ 
ergebnisse der wirklich wissenschaftlichen Theologie in 
den Kreisen unserer Gebildeten nicht nur das Einzel¬ 
leben vertiefen, sondern auch unser spannungsreiches Ge¬ 
meinschaftsleben erleichtern würde. 

Die Facbgenossen seien auf den bisher unveröffent¬ 
lichten Daniel-Text Nr. XIII besonders hingewiesen. Ob 
wir hier vielleicht die junge Abschrift einer ZElfricschen 
Daniel-Version vor uns haben, von der ^Elfric selbst in 
seiner Einleitung zum Alten Testamente spricht (hu he 
[Daniel] wses aworpen ßam wildum leonum; be ßam ive 
awriton on englisc on sumum spelle [= Homil. II, 432 ?] 
hwilon), muß noch einer näheren Untersuchung Vorbe¬ 
halten bleiben. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



XII 


Vorwort. 


Vielleicht ist es auch nützlich darauf hinzuweisen, 
daß aus dem erbum der kentischen Urkunde Seite 9, 
Zeile 10, sich die Existenz eines altenglischen Nomen 
agentis ws. yrfa, kt. erfa 'der Erbe 5 (neben yrfe 'das 
Erbe 5 ) ergibt, welches den meisten altenglischen Wörter¬ 
büchern — auch Kluges Glossar trotz Abdruck der Ur¬ 
kunde — bisher fehlt. 

Zu danken habe ich vor allem unserem Altmeister 
Eduard Sievers, auf den alle Angaben über lautliche 
Folgerungen aus der Satzmelodie zurückgehen, die sich 
gelegentlich im Glossare (z. B. unter nydjter, scylun und 
weordan) verzeichnet finden. Bei der Sacherklärung der 
Urkunden durfte ich mich der Hilfe Felix Liebermanns 
erfreuen, der mir in gewohnter Weise so überreiche Be¬ 
lehrung spendete, daß ich bedauern muß, nur einen kleinen 
Teil derselben hier verwenden zu können. Zwei meiner 
hiesigen Hörer, Dr. Herbert Schöff ler und Bruno Borowski, 
waren so freundlich, durch das Mitlesen einer Korrektur 
die Zuverlässigkeit des Büchleins zu erhöhen. 

Wenn ich das Wenige, was in diesem Büchlein mein 
eigen ist, dem Andenken meines Lehrers Zupitza widme, 
so geschieht es nicht nur, weil ich vor nunmehr 22 Jahren 
manche der hier abgedruckten Texte zuerst unter seiner 
Leitung lesen durfte, sondern auch, weil ich seiner streng¬ 
kritischen philologischen Schulung das Meiste zu ver¬ 
danken habe. 

Leipzig, 31. Oktober 1913. 

Sedanstraße 4, I. 

Max Förster. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



XIII 


Inhaltsverzeichnis. 


Seite 

Texte: 

I. Aus dem Epinaler Glossar [um 730] . . •. 1 

II. Caedmons Hymnus [um 670]. 2 

III. Aus der älteren „Genesis“ [um 700]. 4 

IV. Bedas Sterbespruch [a. 735]. 7 

V. Zwei Schenkungen an das Domkloster zu Canterbury 

[um 831].•. 8 

VI. Aus dem Vespasianischen Psalter [um 870]. 9 

VII. Aus den Winchester-Annalen [um 892]. 12 

VIII. Aus König Jülfreds Orosius-Übersetzung [um 893] . . 13 

IX. Bedas Bericht über den Dichter Csedmon [um 890] . . 16 

X. Aus den ae. Evangelien-Übersetzungen: Die Speisung 

der Fünftausend (Nordhumbrisch und Westsächsisch) 21 

XI. Aus Abt JSlfrics Pentateuch-Übersetzung [um 1000] . 25 

XII. Die ältesten Londoner Urkunden [1066?]. 30 

XIII. Daniel in der Löwengrube [um 1125]. 31 

Glossar . 35 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 












Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



I. Aus dem Epinaler Glossar [um 730]. 

[Ke n tisch -mercisch.] 

Dieses lateinisch-altenglische Glossar befindet sich auf der 
Stadtbibliothek zu Spinal (Dep. Vosges), wo es einer Handschrift 
Nr. 72 angebunden ist, die aus der alten Benediktinerabtei Moyen- 
mourtier stammt. Es stellt eine zu Anfang des 9. Jhs. angefertigte, 
aber die älteren Sprachformen bewahrende Abschrift eines Glossars 
dar, welches aus lautlichen Gründen in seinem Grundstock bereits um 
730 zusammen gestellt sein muß und mit Hilfe weiterer jüngerer Über¬ 
arbeitungen, wie z. B. des Erfurter und des Corpus-Glossares, sich in 
seiner Urform annähernd rekonstruieren ließe. Herausgegeben ist 
das Glossar u. a. von H. Sweet, The Oldest English Texts (London 
1885), H. Kluge, Angelsächsisches Lesebuch (Halle 8 1902) und 
O. Schlutter, Faksimile und Transliteration des Epinaler Glossars 
(Hamburg 1912). 


argilla thohae 

anata 1 aenid, a natando 

aesculus boecae 

asses scorteos lidrinae 


IC 


5 aciarium steeli 

altrinsecus an ba halbae 
avekit anuueg aferidae 
bubo uuf 

byrseus ledir-uuyrcta 
10 chamaelea uulfes camb 
censores giroefan 
cribrat siftit 
fiber bebr 
fibula hringiae 


15 feriafis , quietis t securis t 
restaendum 
gibbus hofr 
glaucum hQuui t grei 
horno thys geri 
increpilans hlaeodrindi 
20 impendebaturgib&en uuaes 
in curia in maethlae 
lenta, tarda l toch 
ligula gyrdisl-hringae 2 
• lolium atae 
25 lacunar hrof 
modioli nabae 
mulget milci]) 
manica gloob 


1 vulgärlateinisch für anas und Uiscinia. — 
Förster, Altenglisches Lesebuch. 


Hs. - rhingae . 
l 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




2 Gaedraone Hymnus. 


rrianü'e lebii * - • 

30 malagma salb 

opere plumario bisiuuidi 
uuerci 

provehit gifraemith 
profligatis forsleginum 
pelices cebisae 
35 penduloso haldi 
pessum spilth 
petiisse sochtae 
per anticipafionem porch 
obst 

provecta gifraemid 
40 populus birciae 


pictus acu mid naedlae 
asiuuid 

proventus spoed 
roscinia 1 nectaegalae 
salix salch ? 

45 spina bod^i 

siagnum staeg t meri 
ficatum libr 
vitelli 3 suehoras 
villis uulohum 
50 vicia fuglaes bean 
varicat stridit 
verecundiae concesserim 
gilebdae 


II. Caedmons Hymnus [um 670]. 

[Nordhumbrisch.] 

Das Preislied, welches der nordhumbrische Dichter Csedmon 
im Kloster Streoneshealh (jetzt Whitby in Yorkshire) um 670 ge¬ 
dichtet hat, ist uns von Beda, Historia ecclesiastica IV c. 24 in wört¬ 
licher lateinischer Übersetzung überliefert. Mehrere Beda-Hss. fügen 
aber den englischen Wortlaut des Hymnus bei, teils in der ursprüng¬ 
lichen nordhumbrischen Fassung — wie die drei auf dem Kontinent 
geschriebenen Manuskripte M = Cambridge Un. Libr. Kk. 5. 16 aus 
Echternach (?), um 737 geschrieben, D = Dijon, Bibi, municip. 574 
aus Citeaux (um 1170) und P= Paris, Bibi. nat. cod. lat. 5237 aus 
Köln (um 1430), von denen die beiden letzteren (DP) aus einer ge¬ 
meinsamen Quelle stammen —, teils in westsächsischer Umschrift 
— wie die Hss. W = Winchester Chapter Library 3 (10. Jh.), H = 
Hatton 43 (11. Jh.), Bo = Bodley 163 (12. Jh., fragm.), Ma = Mag- 
dalen Coli. Oxford 105 (12. Jh.) und Li = Lincoln Coli. Oxford 31 
(um 1200), die sämtlich der durch M vertretenen Textgruppe an¬ 
gehören. Die von iElfred angeregte mercische Übersetzung der 
Bedaschen Kirchengeschichte hat den Hymnus nicht neu übersetzt, 
sondern gleichfalls die ursprüngliche Fassung in südlicher (vorher 
wohl mercischer) Umschritt eingefügt (s. dieselbe unter Nr. IX), und 
zwar auf Grund einer Hs., die der Textgruppe von DP angehörte. 
Aus der englischen Beda-Übersetzung abgeschrieben ist der west¬ 
sächsische Text in dem lateinischen Beda-Ms. La — Laud Mise. 243 

3 ob vetelli [zu vetus ] zu lesen, das sonst stceor glossiert? 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




Csedmons Hymnus. 


3 


aus dem 12. Jh. Vgl. Beda ed. Plummer (Oxford 1896) II 251 ff.; 
Wuest, ZfdA. 48,205 ff.; Faksimile: Palseogr. Soc. IX PI. 140 (London 
1879) und Wülker, Geschichte der engl. Lit 2 , S. 33. 

a) Das nordhumbrische Original. 

Nü scylun hergan hefaen-ricaes uard, 

metudaes maecti end his möd-gidanc, 

ue'rc uuldur-fadur, sue he uundra gihuaes, 

eci dryctin, ör ästelidae. 

5 He äerist scöp aelda baraum 

heben tü hröfe, häleg sceppend; 

thä middun-geard mon-cynnaes uard, 

eci dryctin sefter tiadae 
flrum folduw, frea ailmectig. 

10 Primo cantavit Caedmon istud carmen. 

b) Die spftt-westsöchsische Umschrift. 

Nü we sculon herian heofon-rlces weard, 
metodes mjhte and his möd-getane, 
weorc wuldor-faeder, swä he wundra gehwilc, 

ece drihten, ord ästealde. 

• • • 

5 He aerest geseöp ylda beamum 

heofon tö hröfe, hälig scyppend; 

middan-earde mann-cynnes weard, 
ece drihten, aefter tlde 

flrum on foldum, frea aelmihtig. 

Ich gebe nur eine Auswahl der Varianten und übergehe dabei 
alle offenkundigen Schreiberversehen. Wss. = alle ws. Umschriften. 

1 nu M,TC, nu we DP,BOCa,La,WHBoMaLi || scylun M, sciulun 
[tu = \u] DP, sculon Wss. || hergan mit a über getilgtem e M, herga 
DP || hefunricaes DP || weard DP,Wss. — 2 metudaes DP, meotodes T || 
mechti DP, mihte Wss. ( meahte T) || and DP, Wss. — 3 werc DP, weorc 
Wss. ( toure HMa, wera OCa) || suae DP, swa Wss. || gihuaes MDP, gehwses 
TOCa,La,0eÄu>»7cWHBoMaLi, felaB — 4 dryctin mit yc aus in korrigiert 
M, drichtin DP || or MDP,TO, ord BCa,HMaLi, word W, f.La. || ästelidse 
M, astalde DP,Ma, astealde B,WHLi, onstealde TOCa, f. La — 5 he]ßa 
he La || scop MDP,TB,La, < 7 escopOCa,WHMaLi || aelda M, ylda WHMaLi, 
eordu [d. i. eordu ] DP, eordan TBOCa, eorde La || beamum DP,Wss. 
— 6 heben M, efen DP, heofon Wss. || til M, to DP,Wss. || rofe CaWMa 
|| sceppend DP, scepen [dahinter ein hakenähnlicher Punkt, wie sich 

1 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


4 


Aus der älteren Genesis. 


ebensolche mehrfach in der unmittelbar folgenden ndh. Königsliste 
(ed. Sweet, OET. 148) finden. Daß die Hs. hinter n „deutlich die 
verwischten Reste eines d “ zeige, ist also ein Irrtum (ZfdA. 48,221 
A. 1)] M, scyppend Wss. ( stippend W). — 7 pa] pe, B, f. WHMaLi || 
middungeard mit d 1 aus n korrigiert M. middanearde [W]HMa- 
(-gearde)\A || xceard DP,Wss. — 8 drichtin DP || tiadae M, tiade DP, 
teode TBOCa,La, tida [W]HBoMaLi — 9 fyrum B,W,La || foldxm [hinter 
d oben ein stark geschwungenes Häkchen, das entweder einen ver¬ 
kümmerten Abkürzungsstrich cv> darstellen soll oder (mir weniger 
wahrscheinlich) ein unvollkommenes suspendiertes v. In beiden 
Fällen ist die Abkürzung (trotz Wuest, ZfdA. 48,222) mit -un aufzu¬ 
lösen; vgl. vorher scylun, hergan, middun -] M, foldan TBOCa, on 
foldu DP [vgl. ebenda eordu, herga], on foldum WHBoMaLi, on 
folden La || allmechtig DP, admihtig Wss. (ealtnihti W). 

III. Aus der älteren “Genesis” [um 700]. 

Die Opferung Isaaks. (V. 2884 ff.) 

[Westsächsische Umschrift eines anglischen Originals.] 

Die Oxforder Hs. Junius 11, die um das Jahr 1000 geschrieben 
sein dürfte, bietet uns drei verschiedene, auch in sich nicht ganz 
einheitliche Stabreim-Dichtungen über alttestamentliehe Stoffe: a) die 
Schöpfung und Abraham-Geschichte bis zu Isaaks Opferung (nach 
Genesis 1—22), b) den Auszug Israels aus Ägypten (nach Exodus 
13—14) und c) mehrere Daniel-Geschichten (nach Daniel 1—5). 
Sprachlich-metrische Kriterien machen es wahrscheinlich, daß die 
beiden stilistisch primitiveren Dichtungen „Genesis“ und „Daniel“ 
um 700, die poetisch schwungvollere und an die Heldendichtung 
sich anlehnende „Exodus“ wohl erst gegen die Mitte des 8. Jhs. ge¬ 
dichtet sind. Alle drei Dichtungen werden ursprünglich in einer 
anglischen Mundart abgefaßt sein, liegen uns aber nur in west¬ 
sächsischer Umschrift vor. Die Verfasser der Gedichte sind, wie 
meist bei mittelalterlichen Dichtungen, uns nicht bekannt; früher 
glaubte man sie dem aus Bedas Kirchengeschichte IV c. 24 be¬ 
kannten nordhumbrischen Dichter Gaedraon (um 670) zuschreiben zu 
dürfen. Alle drei Dichtungen sind zu lesen bei Grein-Wülker, 
Bibliothek der angelsächsischen Poesie, Bd. II (Kassel 1888); hinzu 
kommen Sonderausgaben des Daniel von W. Schmidt (Bonn 1907) 
und des Daniel und Exodus von F. A. Blackburn (Boston 1907). 
Ein in die „ältere Genesis“ bineininterpolierter Abschnitt (V. 235 
bis 851), die sogenannte „jüngere Genesis“, welche im 10. Jh. in 
Südengland aus dem Altsächsischen übersetzt ist, ist am besten 
herausgegeben von Fr. Klaeber, The Later Genesis (Heidelberg 1913). 
— Die hebräische Originalfassung von Isaaks Opferung entstammt 
der wohl nordisraelitischen Erzählungssammlung des sogenannten 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Aus der älteren Genesis. 


5 


‘Elohisten’ (aus der 1. Hälfte des 8. Jhs. v. Chr.). Zum Inhalt vgl. 
H. Gunkel, Die Urgeschichte und die Patriarchen, S. 169 ff. (Die 

Schriften des Alten Testaments I 1, Göttingen 1911.) 

• 

Gewä t him |>ä se sedeling ond his ägen sunu 
tö f)8es gemearces, |>e him metod tjehte, 
wadan ofer wealdas; wudu baer sunu, 

fseder fyr ond sweord. £)ä b®s fricgean ongann 
5 wer wintrum geong worduw Abraham: 

'Wit her fyr ond sweord, frßa min, habbad; 
hwär iß Tpxt tiber, b set ]m torht 1 Gode 
tö bäm bryne-gielde bringan pencest? 5 

Abraham madelode (hsefde on an gehogpd, 

10 faet he ged&de, swä hine drihten het): 

'Him 1>8et söd-cyning sylfa finded, 
mon-cynnes weard, swä him gemet finced, 5 
Gestäh |)ä stid-hydig steape dune, 
üp mid his eaforan, swä him se. öca bebead, 

15 hö on hröfe gestöd hean 2 landes 
on b® re stöwe 3 , b® bim se stranga tö, 

Wfierfffist metod, wordum tsehte. 

Ongan bä äd hladan, eeled weccan, 

ond gefeterode fet ond honda 

20 bearne slnum ond bä on bffil ähöf 

Isaac geongne ond bä aedre gegräp 

sweord be gehiltum; wolde his sunu cwellan 
folmum slnum, fyre 4 sencan 

mseges dreore 4 . Pä metodes degn. 

Gen. 22,6—13: 6 Tulit quoque ligna holocausti et imposuit 
super Isaac filium suum; ipse vero portabat in manibus ignem 
et gladium. Cumque duo pergerent simul, 7 dixit Isaac patri 
suo: ‘Pater mi*. At ille respondit: ‘Quid vis, fili?’ ‘Ecce’, inquit, 
5 ‘ignis et ligna. Ubi est victima holocausti?’ 8 Dixit autem 
Abraham: ‘Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. s 
Pergebant ergo pariter, 9 et venerunt ad locum, quem osten¬ 
derat ei Deus, in quo aedificavit altare, et desuper ligna compo- 

1 vielleicht mit Zupitza in torhtum zu bessern. 1 

2 urspr. stand hier wohl *heahan. — 3 fehlt im Ms. 

4 Ein doppelter Instrumentalis (fyre und dreore ) läßt sich nicht 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



6 


Aus der älteren Genesis. 


25 ufan engla sum, Abraham hlüde - 
stefuß, cygde. He stille gebäd 

äres sprffice ond |)äm engle oncwsed. 

Him |>ä ofstum tö ufan of roderum 
wuldor-gäst Godes wordum mälde: 

BO 'Abraham lßofa, ne sleah fln ägen bearn; 
ac hu cwicne äbregd cniht of äde, 
eaforan {)inne; him an wuldres God. 

Mago Ebrßa, J)tl mödum scealt 

burh f)£es hälgan hand heofon-cyninges 
35 södum sigor-lßanum selfa onfon 1 , 

ginfsestum gifum; j>e wile gästa weard 

lissum gyldan, {)«/ |>e wses leofre* his 
sibb ond hyldo, {>onne X>in sylfes bearn.’ 

Ad stöd onfeled. Hsefde Abrahame 

40 metod mon-cynnes, msege Lothes, 

breost geblissad, bä he him his bearn forgeaf, 
Isaac cwicne. f)ä se eadega bewlät 


snit; cumque alligasset Isaac filium säum, posuit eum in altare 
10 super struem lignorum. 10 Extenditque manum et arripuit gla- 
dium, ut immolaret filium suum. 11 Et ecce angelus Domini 
de caelo clamavit, dicens: Abraham, Abraham!* Qui respondit: 
c Adsum\ 12 Dixitque ei: ‘Non extendas manum tuam super 
puerum; neque facias illi quidquam. Nunc cognovi, quod times 


mit senöan verbinden: einer der beiden muß in den Akkusativ ver¬ 
wandelt werden. Das Metrum verbietet, dies durch bloßes Ab¬ 
streichen des End-e zu erzielen, wofern nicht in so früher Zeit ein 
zweisilbiges (vgl. ahd. füir) noch möglich wäre. Eine andere 
Erklärungsmöglicbkeit böte sich, wenn wir die Existenz einer 
schwachen Nebenform *dreore n, (neben dreor n.), entsprechend dem 
an. dreyre 'Blut*, annehmen und demzufolge das überlieferte dreore 
als neutralen n-Akkusativ auffassen dürften. Sonst bleibt nichts 
übrig als den Text zu ändern und entweder fyr gesencan (oder be- 
8preng an), oder mag his deome (allenfalls auch dreorigne ‘blutigen’) 
einzusetzen. Das sencan in sengan (über sencgan ) oder in swelgan 
zu ändern, sehe ich keinen Anlaß. 

1 urspr. wohl *onföhan zu lesen. 

* leofra Hs. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




Bedas Sterbesprach. 


7 


rinc ofer exle ond him rom geseah 

unfeor J)anon ffinne standan, 

45 brödor Arones, brömbrum fsestne. 

?one Abraham genam ond hine on äd ähöf 
ofestum miclum for his ägen beam; 
äbrsegd f>ä mid by bille, bryne-gield onhread, 
rßcendne 1 weg, rommes blöde; 

50 onbleot b«f läc Gode; sffigde leana banc 
ond ealra |)ära sälda *, J>e he him sld ond är 
gifena drihten forgifen hsefde. 

15 Deum et non pepercisti unigenito ftlio tuo propter me.’ 13 Le- 
vavit Abraham oculos suos viditque post tergum arietem inter 
vepres haerentem comibus; quem assumens obtulit holocaustum 
pro filio. 

IV. Bedas Sterbespruch [a. 735]. 

[Nördliches Nordhumbrisch.] 

Einen Mahnspruch, den der berühmte Benediktiner Beda 
(673—735) in seinem Kloster zu Jarrow auf dem Sterbebette ge¬ 
dichtet haben soll, überliefert uns sein Schüler Cüdberht in einem 
lateinischen Briefe. Dieser Spruch ist uns in seiner ursprünglichen 
Fassung mit nordhumbrischer Lautform nur durch kontinentale 
Überlieferung erhalten: nftmlich eine St. Gallener Hs. 254 aus dem 
9.Jh., von der wir noch drei jüngere Abschriften besitzen, und eine 
mit ihr bis auf zwei Kleinigkeiten genau übereinstimmende, also aus 
derselben Quelle geflossene Bamberger Hs. A. 1.47 des ll.Jhs. Der 
ganze Brief wurde von dem Südengländer Simeon, der in das Bene¬ 
diktinerkloster zu Durham eingetreten war, in seine (zwischen 
1104—8 verfaßte) Uistoria Dunelmensis Ecclesiae aufgenommen, und 
hierbei der Spruch in einer südenglischen (spät-westsächsischen) Laut¬ 
form geboten, die uns z. B. in einer von Simeon selbst oder unter 
seinen Augen gefertigten Aufzeichnung in der Durhamer Hs. V. 2. 6 
(12. Jh.) vorliegt. Die beste Ausgabe der Gesamtüberlieferung bietet 
R. Brotanek, Texte und Untersuchungen zur altenglischen Literatur 
und Kirchengeschichte (Halle 1913). 

1 reccendne Hs. 

2 fehlt der Hs. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




8 Zwei Schenkungen an das Domkloster zu Canterbury. 


a) Das nordhumbrische Original. 

Fore them 1 neid-fäerae näenig uuiurthit 
thonc-snotturra, than him tharf sie, 
tö ymbhycggannae äer his hin-iongae, 
huaet his gästae gödaes ae£htha yflaes 
aefter deoth-daege dcemid uueorthae. 


5 


b) Die spät-westsächsische Umschrift. 

For päm neod-fere nenig wyr|)ed- 
Jmnces snottra, bonne him {>earf. sy, 
tö gehiggenne £er his heonen-gange r 
hwet his gäste gödes odde yueles 
sefter deade heonen 2 demed wurde . 3 


V. Zwei Schenkungen an das Domkloster 

zu Canterbury [um 831]. 

[Kentisch.] 

Eine im 9. Jahrhundert geschriebene Notiz (jetzt Nr. 52 der 
Cottonischen Urkundensammlung Augustus II.) über zwei Schenkungen 
von Jahresrenten an die Dommönche zu Canterbury: 1. von Ealh- 
burg mit Beistimmung ihres Verwandten und Erben Eadweald 
aus ihrem Landbesitz zu Burnan (d. i. set Brädan Burnan in 
der 860 datierten Schenkungsurkunde derselben Edelfrau an die 
Abtei St. Augustin zu Canterbury, jetzt Brabourn in Kent) und 
2. von einem Ealhhere mit Beistimmung seiner Tochter und Erbin 
Ealawynn aus Grundbesitz zu '©englesham 5 [unidentifizierbar]. 


1 th'e Hs.; doch scheint die Hs. ein Häkchen für er oder re 
sonst nicht zu kennen, und so soll wohl auch hier das Häkchen nur 
ein allgemeines Abkürzungszeichen sein. Das Original las wahrschein¬ 
lich thaem, da die aus derselben Vorlage stammende Bamberger 
Kopie (infolge Außerachtlassung des Abkürzungszeichens) thae bietet. 

2 ein in allen Hss. wiederkehrendes Versehen für daege. 

3 Simeon von Durham fügte — wohl für die kontinentalen 
Verehrer Bedas — dem ae. Texte folgende Übersetzung bei: Quod 
ita Latine sonat: e ante necessariunt exitum prudentior, quam opus 
fuerit, nemo existit , ad cogitandum videlicet, antequam hinc profi- 
ciscatur antma, quid boni vel mali egerit, qualüer [!] post exitum 
iudicanda fuerit .* 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Aue dem Vespasiani sehen Psalter. 


9 


Dis sindan gedinga Ealhburge and Eadwealdes et 
dem lande et Burnan, hwet man elce gere ob dem lande 
tö Cristes cirican 1 dem blwum ägiaban scel for Ealhburge 
and for Ealdred and fore Eadweald and Ealawynne: .xl. 
ambra mealtes, and .xl. and .cc. hläba, . 1 . wege cesa, 5 
.i. wege speces, .i. eald-brlder, .iiii. wedras, .x. göes, .xx. 
henfugla, .iiii. födra weada. And ic Ealhburg bebiade. 
Eadwealde minem mege an Godes naman and an ealra 
his häligra, det he dis wel healde his dei and siddan 
ford bebeode his erbum to healdenne, da hwlle de hit 10 



And suelc mon, se det lond hebbe, eghwylce sunnan- 
dege .xx. geg uflra bläfa tö däre' cirican for Ealdredes 
säule and for Ealhburge. 

Dis is sia elmesse, de Ealhhere bebead Ealawynne, 15 
his doehter, et Dengleshäm et .iii. sulungum: elce gere 
.c. ipeningas tö Cristes cirican 1 dem hlgum. And suelc 
man, se disses landes brüce, ägebe dis fiah an Godes ge-- 
witnesse and an ealra his häligra. And suilc man sue 
hit äwßge, donne se hit on his säwale, nas on des-de hit 20 
dön het. 

VI. Aus dem Vespasianischen Psalter [um 870]. 

[Mercisch.] 

In England hat sich im 7. Jh., wesentlich auf Grundlage der 
ersten hieronymianischen Psalterversion (Psalterium Romanum), doch 
mit Herbeiziehung vorhieronymianischer, gallikanischer und sonstiger 
Lesarten, ein spezifisch englischer Typus des lateinischen Psalter¬ 
textes herausgebildet, der uns in neun alten Hss. noch vorliegt. 
Von diesen beansprucht der um 700 in Canterbury geschriebene 
Psalter des Cott. Ms. Vespasianus A. I. ein besonderes Interesse durch 
die in der zweiten Hälfte des 9. Jhs. von einem Mercier eingetragene 
altenglische Interlinearversion, die für uns das Hauptdenkmal des 
mercischen Dialektes darstellt. Stets beigegeben sind den mittel¬ 
alterlichen Psalterien die sogenannten Cantica, d. h. sonstige beim 
Stundengebet verwendete Gesangstücke aus der Heil. Schrift, wie 
z. B. das hierunter folgende, aus Jesaja 38, 10—20 entnommene 
Bittgebet des Königs Hiskia (Canticum Ezechiae), welches im Werk- 

1 d. i. Christ Church, Canterbury. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



10 


Aua dem Vespasiani sehen Psalter. 


tagsofßzium für die Laudes des Dienstags verwendet wird. Beste 
Ausgabe des Vespasian-Psalters bei H. Sweet, The Oldest English 
Texts (London 1885). — Zum Inhalt vgl. W. Stärk, Lyrik, S. 197 
u. XIV (Schriften des Alten Testaments III 1, Göttingen 1911). 

Canticum Ezechiae. III. feria. 

I<f ewed: In midum daega minra ic fearu tö 

1 Ego dixi: In medio dierum meorum vadam ad 

gete helle. Ic söhte läfe gera minra. 

portas inferi. 2 Quaesivi residuum annorum meorum . 

5 Ic ewed: ic ne geslo dryhtew God in eordan lifgendra. 

3 Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium. 

Ne gelöciu ic mon mäe eardiend. Gestilde 

4 Non aspidam hominem ultra et habitatorem. 5 Qievit 1 

cn^ris min; widläeded is 7 befalden is from me 
10 generatio mea; ablata est et convoluta est a me , 

swe-swe geteld heorda. Forcorfen is, swe-swe 

quasi tabemaculum pastorum. 6 Praecisa est, velut 

from dsem weofendan, lif min; mit-te nü-get gehefeldad, 
a texente, vita mea; dum adhuc ordirer , 

15 äcearf mec. Of marne od efen geendas mec, 
succidit me. 7 De mane usque ad vesperam finies me, 

from efenne od margen. Sw 6 -sw 6 lea, sw€ 

a vespere 2 usque ad mane. 8 Quasi leo, sic 
% 

fordr^ste 3 all bän min. Of marne ot Öfen 

20 contrivit omnia ossa mea. 9 De mane usque ad vesperam 

geendas mec. Swe-swe brid swalwan, swe 

finies me. 10 Sicut pullus hirundinis, sic 

ic cleopiu; ic smögu, swe-swe culfre. Gedynnade 

clamabo; meditabor , ut columba. 10 Adtenuati 

25 sind egan min, gelöcende in heanis. Dryhtew, ned 

sunt oculi mei , aspicientes 4 in excelso^y/ 11 Domine , vim 

1 quietis. Generatio Vulgata. — 2 a vespere ] Sperabam Vulg. — 
3 lies fordrgste. — A suspicientes Vulg. — 6 excelsum Vulg. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Aas dem Vespasianischen Psalter. 


11 


ic dröwiu; ondsweora fore me. Hwet ic cwede odde 
potior; responde pro me. 12 Quid dicam aut 

hwet ondsweorad me, dset ic seolfa 7 döa? 

quid respondebit mihi, quod 6 ipse fecerim 8 ? 30 

Ic denen all ger min in bitternisse säwle 

13 Mecogitabo omnes 9 annos meos in amaritudine animae 

minre. Dryhten, gif swe bid lifd odde in weolerum 

meae. 14 Domine , si sic vivitur aut 10 in talibus 

lif gästes mine 8 , gedreas mec 7 geliffestes mec. 35 

vita spiritus mei, corripies me et mvißcabis me. 

Sehde in sibbe bittemis min sie bittreste. Dü 

15 Ecce in pace amaritudo mea amarissima. 16 Tu 

södlice generedes säwle mine, deet ic ne forwurde. 
autem eruisti animam meam, ut non perirem ll . 40 

7 äwurpe on bec dinne alle synne mine, 

17 Et 12 proiecisti post tergum tuum omnia peccata mea, 

fordon nales hei ondetted de ne dead hered 

quia non infemus conßtebitur tibi neque mors laudabit 

dec. Ne bldad, dä ofdüne steogun in sead 45 

te. 18 Non expeetdbunt , qui discendunt 13 in lacum, 

södfestnisse dine. ^ Lifgende, lifgende he onddetted 
veritatem tuam. 19 Vivens, vivens ipse confitebitur 

de, swe 7 ic tö dege. Feder bearnum cüde 

tibi, sicut et ego hodie. 20 Pater filiis notam 50 

död södfestnisse dine. Dryhten, häle üs döa, 7 

faciet veritatem tuam. 21 Domine, salvos 14 wos 14 fac, et 

salmas üre we singad allum degum llfes üres in 
psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in 

hüse dryhtnes. 55 

domo Domini. 

• cum Vulg. — 7 seofa Hs. — 8 fecerit Vulg. — * tibi om¬ 
nes Vulg. — 10 et Vulg. — 11 periret Vulg. — 12 fehlt Vulg. — 

18 lies descendunt. — 14 salvum me Vulg. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



12 


Aus den Winchester Annalen. 


VII. Aus den Winchester Annalen [c. 892]. 

König jElfred und der Dänenfahrer Guthrum. 

[Alt-Westsächsisch.] 

Annalistische Aufzeichnungen bemerkenswerter historischer Er¬ 
eignisse, wie sie seit dem 7. Jh. im Anschluß an die Ostertafeln in 
den englischen Klöstern vorgenommen wurden, erfuhren in der 
zweiten Hälfte des 9. Jhs. in dem Mittelpunkte des Westsachsen¬ 
reiches, Winchester, eine zusammenfassende Verarbeitung. • Diese 
Winchester-Annalen wurden in der Folgezeit an verschiedenen Orten, 
wie Abingdon (Ms. Tiherius A. VI. und Tib. B. I.), Canterbury (Domi- 
tianus A.VIII.), Worcester (Tiherius B. IV.) und Peterborough (Laud 
misc.636), abgeschrieben, interpoliert und mit Fortsetzungen versehen. 
Die älteste uns erhaltene Form der Winchester-Annalen ist eine 
Überarbeitung und Erweiterung aus der jElfred-Zeit, die uns in dem 
von Erzbischof Parker (f 1575) geschenkten Manuskripte Nr. 173 des 
Corpus Christi College zu Cambridge vorliegt und in der Arbeit 
ihres ersten Schreibers, der die Einträge bis 892 umfaßt, ein gutes 
Beispiel des älteren Westsächsischen in zeitgenössischer Aufzeichnung 
darbietet. Eine noch ältere Fassung ist von AClfreds Freund und 
Berater, dem Bischof Asser (f 909?), in seinem biographischen Werke 
De rebus gestis JElfredi teilweise wörtlich benutzt worden. Die 
beste Ausgabe der ae. Annalen ist die von Cb. Plummer, Two of 
the Saxon Chronicles Parallel, Oxford 1892—99. 

878. Her hiene bestael se here on midne winter ofer 
tuelftan 1 niht tö Cippanhamme; ond geridon Wesseaxna 
lond ond gesaeton micel pses folces ond ofer säe ädraefdon; 
ond fjßes ö{jres |>one maestan dael hie geridon ond him tö 
5 gecirdon büton {mm cyninge ^Elfrede. Ond he lytle 
werede unle{)ellce sefter wudum for ond on mör-fsestenum. 

Ond {jses ilcan wintra wses Inwaeres bröpur ond Healf- 
denes on West-Seaxuwi on Defena-scire mid .xxiii. scipum; 
ond hiene mon {jäer ofslög ond .dccc. monna mid him 
10 ond .xl. monna his heres. 

Ond f)ses on eastron worhte Alfred cyning lytle we¬ 
rede geweorc set iE|)elinga-eigge ; ond of fäm geweorce was 
winnende wi|) |>one here ond Sumur-säetna se däel, se {jaer 
nlehst wses. 

1 tueltan Hs. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Aua König JElfreda Orosius-Übersetzung. 13 

£ä on |)äre seofodan wiecan ofer eastron he geräd 15 
tö Ecgbryhtes-stäne be-öastan Seal-wyda. Ond him tö 
cöm J>äer ongen Sumor-säete alle ond Wil-sätan ond Ham- 
tün-scir se däl, se hiere behinon säe was; ond his gefsegene - 
wserun. Ond he för ymb äne niht of J>äm wlcum tö 
Iglea, ond bses ymb äne tö EJmndüne; ond |)8er gefeaht 20 
wi{> alne pone here ond hiene gefliemde; ond him sefter 
räd o|) J)£et geweorc 1 , ond |>ger sset .xiiii. niht. Ond J)ä 
salde se here him foreglslas ond micle ä|>as, {)8et hie of 
his rlce uuoldon; ond him eac geheton, J)set hiera kyning 
fulwihte onfön wolde; ond hie fset geljeston swä. Ond 25 
J)ses ymb .m. wiecan cöm se cyning tö him Godrum prl- 
tiga sum ftära monna, £e in £äm h ere weorfwste wäeron, 
set Alre (ond |)set is wi]> ./Efelingga-eige). Ond his se 
cyning J)öer onföng tet fulwihte; ond his crism-llsing was 
set WeJjmör. Ond he was .xii. niht mid f)äm cyninge; 30 
ond he hine miclum ond his geferan mid feo weordude. 

s> 

VIII. Aus König Alfreds Orosius-Übersetzung 

[um 893]. 

Ohtheres Umsegelung des Nordkaps. 

[Alt-Westsächsisch.] 

Die literarischen Bestrebungen des in der heimischen Dichtung 
nicht unbewanderten Westsachsenkönigs Alfred (849—901) gingen 
im wesentlichen darauf hinaus, die christlich-lateinische Bildung in 
seinem Lande zu fördern. Dieser pädagogischen Tendenz entsprangen 
eine Reihe von Übersetzungen damals viel gelesener lateinischer 
Werke, die teils von JSlfred selbst hergestellt waren, teils von 
anderen auf seine Anregung hin unternommen wurden. Selbst 
übersetzte der König Papst Gregors Handbuch der Seelsorge ( Cura 
Pastorale), des römischen Staatsmannes Boethius philosophische 
Trostschrift De consolatione philosophiae, des spanischen Priesters 
Orosius apologistische Weltchronik Historiarum adversus paganos 
libri septem (von 418) und des Kirchenvaters Augustinus spekulative 
Soliloquia, während er eine Übersetzung der Bedaschen Kirchen¬ 
geschichte und der erbaulichen Dialoge Gregors anderen überließ. 

Die JSlfredsche Orosius-Version ist uns in zwei Hss. erhalten: dem 
aus dem Besitz des Herzogs von Lauderdale stammenden Ms. des 

1 in Chippenham. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



14 Ans König jElfreds Orosius-Übersetzung. 

Lord Tollemache zu Helmingham Hall in Suffolk (L\ geschrieben 
um 900) und dem Londoner Ms. Tiberius B. I (C; geschrieben um 
1066). Auf ersterem beruht die Ausgabe von H. Sweet, King Al¬ 
fred's Orosius (London 1883). — Die Orosius-Version ist besonders 
wichtig durch drei Zusätze des Übersetzers, welche eine kurze Be¬ 
schreibung Germaniens, sowie die sehr interessanten Reiseberichte 
zweier skandinavischer Kaufleute Öhthere und Wulfstän enthalten. 
Die Reisen des begüterten Norwegers Öhthere aus „Hftlgoland* 

— d. i. an. Hfilogaland, jetzt Helgeland, das sich damals bis über die 
Lofoten erstreckte — richteten sich teils nach Süden zum Christiania- 
Fjord und von da nach Haddeby bei Schleswig, teils nach Norden 
über das Nordkap herum zu den Lappen auf Kola und den finnischen 
Kareliern an der Kandalax-Bucht im Weißen Meere. Des Dänen (?) 
Wulfstän Fahrten gingen in die Ostsee bis in die Weichselmündung 
und das Land der baltoslavischen Esthen, über deren Gebräuche wir 
interessante Aufschlüsse erhalten. 

Öhthere säde his hläforde, iElfrüde cyninge, Jaet he 
ealra Nordmonna norfunest büde. He cwaed, |) 8 et he büde 
on fjsem lande nor^weardum wib b ä Wests®. He sffide 
{) 6 ah, |)set 1 ftset land sie swlfe lang norb |>onan; ac hit 
5 is eal weste, büton on feawum stöwum stycce-mälum 
wiciad Finnas, on huntode on wintra and on sumera on 
fiscabe be {)ffire sse. 

Hö s®de, ftset he aet sumum cirre wolde fandian, 
hö longe paet land nor^ryhte läge obb© hwaeder aenig 
10 mon benordan |>äm wüstenne büde. Pä f5r he norb“ 
ryhte be b& m lande; let him ealne weg b®t weste land 
on daet steor-bord and bä wid-sä on daet baec-bord brie 
dagas. Pä waes he swä feor nor|), swä J)ä hwael-huntan 
Arrest fara|). £ä för he Ja giet nor|)ryhte swä feor, swä 
15 he meahte on b® m öprum frim dagum gesiglan*. £ä 
beag faet land Jaer eastryhte obfe süo sä in on daet lond, 
he nysse hwaeder; büton he wisse, daet he daer bäd westan- 
windes and hwön norban 3 , and siglde dä 4 east be lande, 
swä-swä he meahte on feower dagum gesiglan. Pä sceolde 
20 he daer bidan ryht-norbanwindes 5 ; for-däm b©t land beag 

1 fehlt L. — 2 ge8eglian, seglede G und so stets im folgenden. 

— 3 nämlich norßan-windes. — 4 panon C. — 5 ryhte nordanurin- 

dcs C. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Aus KOnig Alfreds Orosius-Übersetzung. 


15 


|)8er sübryhte o|)|)e s6o sä in on daet land, he nysse 
hwaeber. Pä siglde he |>onan südryhte be lande, swä-swä 
he mehte on fif dagum gesiglan. Da laeg b&r än micel 
ea üp-in on peet land. Pä cirdon hie üp-in on dä ea, 
for-pfem hie ne dorston forb bi b® re ea siglan for un- 25 
fri|)e; for-pftm daet land waes eall gebün on obre healfe 
btere eas. Ne mette he aer nän gebün land, sibban he 
from his ägnum häm för. Ac him waes ealne weg weste 
land on b®t steor-bord, bütan fiscerum and fugelerum and 
huntum, and b®t w&ron eall Finnas; and him waes ä 30 
widsae on daet baec-bord. Pä Beormas haefdon swibe wel 
gebüd 6 hira land; ac hie ne dorston b& r ' on cuman. Ac 
bära Ter-Finna land waes eal w6ste, büton däer 7 huntan 
gewicodon obb e fißceras opb© fugeleras. 

Fela spella him saedon b a Beormas fegper ge of hiera 35 
ägnum lande g6 of b&na landum, pe ymb hie ütan w&ron; 
ac he nyste, hwaet b®s ßöbes waes, for-b®m he hit seif 
ne geseah. Pä Finnas, him pühte, and b a Beormas 
sprftcon neah än gebeode. Swibost he för dider, tö-eacan 
baes landes sceawunge, for b&ra hors-hwaelum 8 , for-daem 40 
hie habbad swibe aebele bän on hiora töbum, — b a ted 
hie bröhton sume p® m cyninge —, and hiora hyd 9 bid 
swide göd tö scip-räpum. Se hwael bid micle l&ssa bonne 
ödre hwalas; ne bid he lengra donne syfan elna lang. 

Ac on his ägnum lande is s6 betsta hwael-huntad: b a beod 45 
eahta and feowertiges elna lange, and b a m&stan fiftiges 
elna lange. Pära he s®de he syxa sum ofslöge syxtig 
on twäm dagum. 

He waes swyde spedig man on b® m ®htum, pe 
heora speda on beod, \>set is on wildrum. He haefde b a 50 
gyt, dä he bone cyningc söhte, tamra deora unbebohtra 
syx hund. Pä deor hl hätad 'hränas 5 ; pära waeron syx 
stael-hränas; dä beod swyde dyre mid Finnum, for-daem 
hy föd bä wildan hränas mid. He waes mid \>8dm fyrstum 
mannum on paem lande. Naefde he peah mä donne 55 

6 gebün C. — 7 fehlt L. — 8 horschwxlum L. — 9 hier be¬ 
ginnt eine größere Lücke in L, so daß unser Text nun C folgt. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



16 Bedas Bericht über den Dichter Caedmon. 

twentig hrydera and twentig sceapa and twentig swyna; 
and J)set lytle, J>set he erede, he erede mid horsan. Ac 
hyra är is mäest on fäem gafole, J>e dä Finnas him gyldad. 
Pset gafol bid on deora fellum and on fugela federum and 
■60 hwales-bäne and on scip-räpum, {>e beod of hwaeles 
byde geworbt and of sßoleR. jEghwilc gylt be hys ge- 
byrdum. Se byrdesta sceall gyldan fiftyne meardes feil 
and flf hränes and än heran fei and tyn ambra fedra and 
berenne kyrtel odde yterenne and twegen scip-räpas; ägf)er 
65 sy syxtig elna lang, öj>er sy of bwseles hyde geworht, 
öj)er of sloles. 

IX. Bedas Bericht über den Dichter Caedmon 

[um 890]. 

[Westsächsische Umschrift eines mercischen Originales.] 

Die berühmte „Kirchengeschichte der Angelsachsen“ (Htstoria 
jcclesiastica gentis Anglorum, ed. Plummer, Oxford 1896), die Beda 
der Ehrwürdige (673—735) im Jahre 731 beendet hatte, wurde in 
der zweiten Hälfte des 9. Jhs. ins Altenglische übersetzt, und zwar, 
wie deutlich erhaltene Dialektspuren beweisen (PBB. 26,169 ff.), von 
einem Mercier, wenn auch die erhaltenen fünf Hss. sämtlich Um¬ 
schriften ins Westsächsische darstellen. Die Tatsache, daß die oft 
wenig idiomatische Übersetzung schon Ende des 10. Jhs. dem Könige 
AClfred (849—901) zugeschrieben wurde, wird so zu erklären sein, 
daß die Übersetzungsarbeit auf eine Anregung oder einen Auftrag 
König jElfreds zurückgeht. Das der altenglischen Version zugrunde 
gelegte Latein-Ms. gehört zu der durch Tiberius G. II repräsentierten 
Textgruppe (C), nicht zu der wohl älteren Rezension des Cambridger 
Moore-Ms. (M). Unser altenglischer Text folgt dem Oxforder Ms. 
Tanner 10 (aus dem Ende des 10. Jhs.), welches dem Originalwort¬ 
laut am nächsten steht; unser Lateintext beruht auf Tiberius G. II. 
Je zwei Hss. der altenglischen Übersetzung sind von Th. Miller 
(London 1890—98) und von J. Schipper (Leipzig 1897—99) heraus¬ 
gegeben. — Die im Eingang unserer Textprobe genannte Äbtissin 
ist die um die Ausbildung des Klerus hochverdiente nordhumbrische 
Prinzessin Hild (614?—680), welche im Jahre 657 zu Streoneshalh, 
dem späteren Whitby in Yorkshire, ein Doppelkloster gründete, dem 
sie bis zu ihrem Tode mit außerordentlicher Klugheit Vorstand. 
Unter ihrer Regierung trat Caedmon in bereits vorgerückterem Alter 
in das Kloster ein, so daß wir seine Dichtertätigkeit um 670 an¬ 
setzen dürfen. — Zum Inhalt vgl. besonders Plummers Beda-Ausgabe 
II, 253-8. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Bedas Bericht über den Dichter Csedmon. 


17 


In deosse abbudissan mynstre wses sum brödor 
8 yndrigllce mid godcundre gife gemsered ond geweordad, 
for-|)on he gewunade gerisenllce löod wyrcan, |)ä-de tö 
jje-festnisse ond tö är-fsestnisse belumponswä dsette, swä 
hwset swä hö of godcundum stafum |>urh böceras geleor- 5 
node, I>set he sefter med-miclum fsece in scop-gereorde mid 
|)ä m&stan swetnisse ond inbryrdnisBe geglengde* ond in 
englisc-gereorde wel geworht for£ bröhte. Ond for his 
leo{)-8ongum monigra monna möd oft tö worulde forhogd- 
nisse ond tö gejjßodnisse J)8es heofonllcan lifes onbsernde 10 
wftron. Ond 6ac swelce monige ödre sefter him in Ongel- 
Jj6ode ongunnon fe-feste löod wyrcan; ac nfenig hwaedre 
him |)8et gelice dön meahte. For-f)on he nales froro mon- 
num ne Jrnrh mon geläered waes, he ]x>ne leod-crseft 
leomade; ac he waes godcundllce gefultumod 8 ond f>urh 15 
Godes gife |>one song-craeft onfeng. Ond he for-don n&fre 
nöht leasunge ne idles leojjes wyrcan meahte, ac efne £ä 
an, |)ä-de tö fe-festnesse belumpon ond his f)ä se-f^stan 
tungan gedeofanade singan. 

Wtes he se mon in weoruld-häde geseted od |)ä tlde, 20 
l>e he waes gelefedre 4 yldo ö ; ond he 6 nsefre naenig leod ge- 

Beda, hist. eccl. IV c. 24: In huius monasterio abbatissae fuit 
frater quidam divina gratia specialiter insignis, quia carmina religioni 
et pietati apta facere solebat, ita ut, quicquid ex divinis litteris per 
interpretes disceret, hoc ipse post pusillum verbis poeticis maxima sva- 5 
yitate et compunctione compositis in sua, id est Anglorum, lingua 
proferret. Cuius carminibus multorum saepe anirai ad contemptum 
saeculi et appetitum sunt vitae caelestis accensi. Et quidem et alii 
post illum in gente Anglorum religiosa poemata facere temptabant; 
sed nullus eum aequiparare potuit. Namque ipse non ab hominibus 10 
neque per horainem institutus canendi artem didicit, sed divinitus 
adiutus gratis canendi donum accepit. Unde nil umquam frivoli et 
supervacui poematis facere potuit, sed ea tantummodo, quae ad 
religionem pertinent et [fehlt M] religiosam eius linguam decebant. 

Siquidem in habitu saeculari usque ad tempora provectioris 15 
aetatis constitutus nil carminum aliquando didicerat. Unde non- 
numquam in convivio, cum esset laetitiae causa decretura, ut omnes 

1 belumpen T. — 2 geglaengde T. — 3 gefultumed T. — 4 ge - 
lyfdre, T, gelyfedre BOCa. — 6 ylde T. — 6 fehlt T. 

Förster, Altenglisches Lesebuch. 2 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



18 Bedas Bericht über den Dichter Csedmon. 

leornade. Ond he for-f>on oft in geböorscipe, Jjonne {jffir 
wses blisse intinga gedemed, J)»t heo ealle sceolden 6 
|)urh ende-byrdnesse be hearpan singan, b onne he geseah 
25 |)ä hearpan him nöalecan, {>onne äräs he for 7 scome from 
{)äm symble ond häm eode tö his hüse. 

Fä he fset b a sumre tide dyde, b®t he forlöt j)Bdt 
hüs J>aes gebeorscipes ond üt w«s gongende tö neata scy- 
pene 8 , b ara heord 9 him w®s {)£ere neahte beboden, b ä 
30 he da b& r in gelimpllce tide his leomu on reste gesette 
ond onslepte, £ä stöd him sum mon «t b ur h swefn ond 
hine hälette ond grötte ond hine be his noman nemnde: 
'Cedmon 10 , sing m6 hwaet-hwugu! 5 l’ä ondswarode 11 hö 
ond cwaed: f Ne con ic nöht singan; ond ic for-J>on of 
85 t>eo88um gebüorscipe üt eode ond hider gewät, for-bon ic 
näht singan ne cüde. 5 Eft he cw®d, sö-de mid 12 him 12 
Bprecende wces: f Hw»dre fm meaht 13 singan.’ ^ä cwad 
he: 'Hwffit sceal ic singan? 5 Cweed he: c Sing me frum- 
sceaft. 5 fä he dä b as andsware onfSng, |)ä ongon he 
40 söna singan in herenesse Godes scyppendes £ä fers ond 
|)ä word, Je he näefre gehyrde, b ara ende-byrdnes 14 bis i s: 

per ordinem cantare deberent, ille, ubi appropinquare sibi citharam 
cemebat, surgebat a media cena et egressus ad suam domum repedabat. 
20 Quod dum tempore quodam faceret et relicta domu convivii 
egressus esset ad stabula iumentorum, quorum ei custodia nocte illa 
erat delegata, ibique hora competenti membra dedisset sopori, ad- 
stitit ei quidam per somnium eumque salutans, ac suo appellans 
nomine: 'Cedmon 5 [Caedmon M), inquit, 'canta mihi aliquid 5 . At 
25 ille respondens: 'Nescio 5 , inquit, 'cantare; nam et ideo de convivio 
egressus huc secessi, quia cantare non poteram. 5 Rursum ille, qui 
cum eo loquebatur: 'Attamen 5 , ait, 'cantare [mihi cantare M] habes 5 . 
'Quid 5 , inquit, 'debeo cantare? 5 Et ille: 'Canta 5 , inquit, 'principium 
creaturarum 5 . Quo accepto responso statim ipse coepit cantare in 
30 laudem Dei conditoris versus, quos numquam audierat, quorum iste 
est sensus: 

6 sealde T. — 1 for for T. — 8 scipene T. — 9 heorde Ca. — 
10 Ceadmann B. — 11 andswarede T. — 12 und hine T. — 18 wohl 
nicht mit Klaeber und Kaluza in me äht zu zerlegen, oder mit den 
anderen Hss. in me miht (B) oder meaht me (OCa) zu bessern. Vgl. 
den Lateintext. — 14 pwe endebyrdnesse T. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


Bedas Bericht über den Dichter Csedmon. 


19 


nü sculon herigean heofon-rices weard, 
meotodes meahte ond his möd-ge|)anc, 
weorc wuldor-fseder, swä he wundra gehwses, 
ece drihten, ör onstealde. 45 

He ffirest eceöp eordan beamum 

heofon tö hröfe halig scyppend; 

monn-cynnes weard, 
ece drihten, sefter teode 

firum foldan, frea ©lmihtig. 50 

Pä äräs he from |>fem slftpe ond eal, bä-f)e he slaepende 
song, fasste in gemynde h»fde ond b&m wordum söna 
monig word in f>©t ilce gemet Gode wyrdes 16 songes tö 
gefceodde. 

cöm he on morgen 16 tö {jsem tün-gerefan, se-f)e 17 55 
his ealdormon wass; sasgde him, hwylce gife he onfeng; 
ond he hine söna tö J>tere abbudissan gelsedde ond hire 
pffit 18 cydde ond s»gde. £ä heht h 6 o gesomnian ealle |>ä 
gel&redestan men ond |>ä leomeras, ond him ondvreaxdum 
het secgan b©t swefn ond b©t leod singan, f©tte 19 ealra 60 
heora döme gecoren wffire, hw»t odde hwonon b»t cumen 
w&re. Pä Waes him eallum gesegen, swä-swä hit was, 

'Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam 
creatoris et consilium illius, facta patris gloriae, quomodo ille, cum 
sit aetemus Deus, omnium miraculorum auctor extitit, qui primo 
filiis hominum caelum pro culmine tecti, dehinc terram custos hu- 35 
mani generis omnipotens creavit.’ 

Hic est sensus, non autem ordo ipse verborum, quae dormiens 
ille canebat; neque enim possunt carmina, quam vis optiine compo- 
sita, ex alia in aliara linguam ad verbum sine detrimento sui decoris 
ac dignitatis transferri. Exsurgens autem a somno cuncta, quae dor- 40 
miens cantaverat, meraoriter retinuit et eis mox plura in eundem 
inodum verba Deo digni carminis adiunxit. 

Veniensque mane ad vilicum, qui sibi praeerat, quid doni perce- 
pisset, indicavit atque ad abbatissam perductus iussus est multis 
doctioribus viris praesentibus indicare somnium et dicere carmen, 45 
ut universorum iudicio, quid vel unde esset, quod referebat, proba- 
retur. Visumque est omnibus caelestem ei a domino concessam 

18 Godes tcordes T. — 16 morgenne T. — 11 T, — 18 ßa 
T. - 19 ßxt T. 

2 * 


bä middan-geard 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




20 


Bedas Bericht über den Dichter Csedmon. 


Jjset him wäre from drihtne sylfum heofonllc gifu for- 
gifen. Pä rehton heo him ond ssegdon sum hälig spell 
65 ond godcundre läre word; bebudon him bä, gif he meahte, 
b®t h§ in swinsunge leo^-songes {)set gehwyrfde. Dä he 
dä hsefde £ä wlsan onfongne, ]>ä eode he häm tö his 
hüse; ond cwöm eft on morgen 16 ond by betstan leode 
geglenged him äsong ond ägeaf, b®t him beboden wses. 
70 Dä ongan seo abbudisse clvppan ond lufigean b a 
godes-gife in b® m nien; ond heo hine {>ä monade ond 
lärde, J>set he woruld-häd forlete 20 ond munuc-häde 21 on- 
fenge; ond he b ffi t wel bah^le. Ond heo hine in J>set 
mynster onfgng mid his gödum ond hine gebeodde tö ge- 
75 somnunge |)ära godes-feowa; ond heht hine läeran paet 
getsel paes hälgan stäres ond spelles. Ond he eal, |m he 
in gehyrnesse geleornian meahte, mid hine gemyndgade 
owd, swä-swä claene neten, eodorcende in Jaet sweteste leod 
gehwerfde. Ond his song ond his l6od wseron 6wä wyn- 
80 sumu tö gehyranne, faette |)ä 22 seolfan his läreowas aet 
his müde w r reoton ond leomodon. Song he äerest be 
middan-geardes gesceape ond bi fruman mon-cynnes ond 
eal baef stffir Genesis Q)aet is seo äreste Moyses böc 28 ) 
ond eft bi ütgonge Israhela folces of jEgypta londe ond 
85 bi ingonge f)aes gehät-landes ond bi ödrum monegum spellum 


esse gratiam. Exponebantque illi quemdam sacrae historiae sive 
doctrinae sermonem, praecipientes eum, si posset, hunc in modula- 
50 tionem carminis transferre. At ille suscepto negotio abiit et mane 
redieDs optimo carmine, quod iubebatur, compositum reddidit. 

Unde mox abbatissa amplexata gratiam Dei in viro, saecularem 
illum habitum relinquere et monachicum suscipere propositum docuit. 
Susceptumque in monasterium cum omnibus suis fratrum cohorti 
55 adsociavit iussitque illum seriem sacrae historiae doceri. At ipse 
cuncta, quae audiendo discere poterat, rememorando secum et quasi 
mundum animal ruminando in carmen dulcissimum convertebat 
suaviusque resonando doctores suos vicissira auditores sui faciebat. 
Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis et 
60 tota Genesis historia, de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in 
terram repromissionis, de aliis plurimis sacrae scripturae historiis, 
de incamatione dominica, passione, resurrectione et ascensione in 

20 anforlete T. — 21 tnunuchad T. — 22 seolfan /a T. — 23 booc T. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




Aus den ae. Evangelien-Übersetzungen. 21 

J>8es hälgan gewrites cänones böca ond bi Cristes mennisc- 
nesse ond bi his bröwunge ond bi his üpästlgnesse in heo- 
fonas ond bi £ses hälgan gästes cyme ond ]>ära apostola läre. 
Ond eft bi ege 84 |)£es töweardan dömes ond bi fyrhtu 

bses tintreglican wltes 86 ond bi swetnesse bses heofonlecan 90 
rices he monig leod geworhte; ond swelce eac öder monig 
be J)«m godcundan fremsuranessum ond dömum he ge¬ 
worhte. In eallura ]>&m he geornllce görnde, he men 
ätuge from synna lufan ond män-dSeda ond tö lufan ond 
tö geomfulnesse äwehte gödra dftda. For-fcon he wees se 95 
mon swi|>e «-fest ond regollecum feodscipum eadmödllce 
underpeoded. Ond wid bsem, bä-de in ödre wlsan dön 
woldon, he wßes mid welme micelre ellen-wödnisse on- 
bsemed. Ond he for-don fsegre ende 86 his lif 
geendade. 100 

caelum, de spiritus sancti adventu et apostolorum doctrina. Item 
de terrore futuri iudicii et horrore poenae gehennalis ac dulcedine 
regni caelestis multa carmina faciebat; sed et alia perplura de bene- 65 
ftciis et iudiciis divinis, in quibus cunctis homines ab amore scelerum 
abstrahere, ad dilectionem vero et solertiam bonae actionis excitare 
curabat. Erat enim vir multum religiosus et regularibus disciplinis 
humiliter subditus, adversum vero illos, qui aliter facere volebant, 
zelo magni fervoris accensus. Unde et pulchro vitam suam fine 70 
conclusit. 

X. Aus den ae. Evangelien-Übersetzungen. 

Die Speisung der Fünftausend. 

[Nordhumbrisch (um 970) und Westsächsisch (um 1000).] 

Bei der großen Wichtigkeit, die die Evangelien für die christ¬ 
liche Kirche haben, ist es nicht zu verwundern, daß man den weniger 
gebildeten Klerikern das Wortverständnis derselben durch Über¬ 
setzungen zu erschließen suchte, die zunächst über den Vulgatatext 
zwischen die Zeilen geschrieben wurden. Solch altenglische Inter¬ 
linearversionen liegen uns noch in zwei lateinischen Evangeliaren 
vor: dem um 700 in Lindisfame geschriebenen Londoner Ms. Nero 
D. IV. und dem Oxforder Ms. Auct. D. II. 19, welches um 800 von 
dem Iren MacRegol (wohl dem Abte von Birr in King’s County) ge¬ 
schrieben ist und nach seinem ehemaligen Besitzer, dem Diplomaten 

24 dsege T. — 25 iciües T. — 26 xnde T. 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



22 Aas den ae. Evangelien-Übersetzungen. 

und Historiker John Rushworth (f 1690), als Rushworth-Ms. be¬ 
zeichnet wird. Das Lindisfame-Evangeliar ist von einem Geistlichen 
Aldred mit einer zwischenzeiligen Übersetzung in nord-nord- 
humbrischer Mundart versehen, wohingegen das Rushworth-Evan- 
geliar — bis auf den mercisch glossierten Matthaeus [= Ru 1 ] — 
eine Interlinearversion in söd-nordhumbrischer Sprache [= Ru 8 ] auf¬ 
weist. Alle drei Glossatoren dürften in der zweiten Hälfte des 
10. Jhs. gearbeitet haben. — Weite Verbreitung hat die in west¬ 
sächsischer Mundart um das Jahr 1000 abgefaßte Evangelien-Über- 
setzuog gefunden, die ursprünglich sicherlich ebenfalls als Interlinear¬ 
version entstanden war, aber uns nur noch in selbständigen Ab¬ 
schriften vorliegt, von denen die älteste, die Hs. 140 des Corpus 
Christi College in Cambridge, zu Bath in der ersten Hälfte des 11. Jhs. 
hergestellt ist. Beste Ausgabe aller Versionen von W. Skeat, The 
Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Ver- 
sions (Cambridge 1881—87). Als Probe biete ich Markus VI 30—44 
nach dem Lindisfame-Evangeliar, sowie in der westsächsischen 
Fassung der Cambridger Hs.—Zum Inhalt vgl. Joh. Weiß, Die Schriften 
des Neuen Testamentes I 129 ff. (Göttingen *1907). 

7 efne-cwömon dä apostolas tö däm Häel ende 
30 Et convenientes apostoli ad Iesum 

eft-ges«gdon him alle, dä-de dydon 7 lärdon. 

renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant. 

5 7 cuoed tö him: f Cymes sundrig in wcestig styd 7 

31 Et ait illis: c Venite seorsum in desertum locum et 

restas huön.’ Wöeron for-don, dä-de cuömon 7 

requiescite pusillum .’ Erant enim , qui veniebant et 

eft-cuömon 1 , menigo; ne etes first haefdon. 

10 rediebant , multi; nec manducandi spatium habebant. 

7 ästlgedon in scip fcerdon in wcestig styd sunduf 1 . 

32 Et ascendentes in navi , abierunt in desertum locum seorsum. 

30 Södllce J)ä dä apostolas tögsedore cömon, hi 
cyddon |)äm Holende eall, Tpset hi dydon 7 hi lärdon. 

31 7 he säede him: c Cumad, 7 uton gän onsundron on 
weste stöwe 7 üs hwön restan . 5 Södlice manege 2 wseron, 

5 |>e cömon 7 agen hwyrfdon; 7 fyrst nsefdon, \>set hi äeton. 

32 7 on scyp stigende hi foron onsundran on weste stöwe. 

1 Mit Abkürzungsbalken; also wohl aufzulösen in sundurlice. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




Aas den ae. Evangelien-Übersetzungen. 


23 


7 gesßgon hla geongende 7 ongeton monigo; 7 

33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et 

föede-menn 7 of allum ceastrum efne-geuurnun dider; 7 15 
pedestres 7 de omnibus civitatibus concurrerunt illuc; et 

before gecuömon hia. 7 eode gesaeh micelo dreat 

praevenerunt eos. 34 Et exiens vidit multam turbam 

se Hseiend; 7 milsande w«s of er hla, for-don weron 

Iesus; et misertus est super eos, quia erant 20 

suelce 8Cip, ne haefdon hiorde; 7 ongann lftra hla 

sicut oves, non habentes pastorem; et coepit docere illos 

feolo 1 monigo. 7 mid-dy södlice stando 1 l 1 monigo 
multa. 35 Et cum iam mora multa 

W8B8, genßolecdon degnas his cuoedende: 'Unbyed is 8 tyd 25 
fieret, accesserunt discipuli eins dicentes: 'Desertus est locus 

dis, öc 8 öd tid is fore-geead I tid €ade; forlet 

hic, et iam hora praeterivit; 36 dimitte 

hla 1 dä, hla geonga in dä nesta gemsero 7 londo 

illos, ut euntes in proximas villas et vicos 30 

bycges 1 ceapas him metto, dä ettes.’ 7 

emant sibi cibos , quos man du c ent’ 37 Et 

geonduaearde cued tö d&m: 'Seiles him eatta.’ 7 
respondens ait Ulis: 'Date eis manducareEt 

33 7 gesäwon hl farende 7 hi gecneowon manege* 
and gangende of £äm burgum pyder urnon; 7 him be- 
foran cömon. 34 And |>ä se H&lend danon eode, he ge- 
seah mycele menegu; 7 he gemiltsode hi m, for-J)äm-|>e 10 
hi wseron swä-swä scep, nänne hyrde nabbad; and he 
ongan hi fela lseran. 35 7 |)ä hit mycel ylding waes, his 
leorning-cnihtas him tö cömon 7 cwffidon: '^eoe stöw is 
weste, 7 tima is ford-ägän; 36 forlset fräs menegu, Ipset 
hi faran on gehende tünas 7 him mete bicgan, Ipxt hl 15 
eton.' 37 fä cwsed he: 'Sylle ge him etan . 5 Dä cwsedon 

1 Rushworth liest dafür stondas. — 2 manega Hs. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



24 


Aus den ae. Evangelien-übersetzungen. 


35 cuoedon him: 'Mid-dy geeadon, bycge we mid penningum 
dixerunt ei: 'Euntes emamus denariis 


tusem hundum 
ducentis 


hlafo 

vanes 


7 

et 


seile we 
dabimus 


him 

eis 


tö ettanne I tö brücanne ? 5 


40 


manducaref 

hläfo habbad gie ? 
panes habetis? 

oncneawn I ongeton, 
cognovissent , 


7 cuoed tö him: 'Hu monig 


'Quot 

7 mid-dy 
Et cum 


45 


38 Et dicit eis: 

Gääd 7 gesead.’ 

Ite et videte7 

cuoedon: 'Flf, 7 tuoege fiscas.’ 

dicunt : ' Quinque , et duos pisces 

gesnida 1 gedydon alle 

ut accumbere jacerent omnes 


groene 

viride 


gers. 

faenum. 


7 

40 Et 


7 heht him, 

39 Et praecepit illis , 

seft er oier 

secundum contubernia super 

tö-däldon in dälum derh hundradwm 7 derh flftigum. 
50 discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos. 

7 mid-dy weron onfence fif hläfo 7 tue 
41 Et acceptis quinque panibus et duobus 

fiscas, löcade in heofne, geblöedsade 7 gebnegc dä hläfo; 
piscibus, intuens in caelum , benedixit et fregit panes; 

55 7 salde degnum his, p«^te hla ge 9 etta before hla; 7 
et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos; et 

hi: 'Uton gän 7 mid twäwi hundred penegon hläfas 
bicgan, 7 we him etan syllad.’ 38 ©ä cwsed he: 'HG 
fela hläfa hsebbe ge? Gäd 7 löciad . 5 7 J)ä hi wiston, hi 
20 cwsedon: 'Fif hläfas, 7 twegen fixas . 3 39 7 £ä beböad se 
Haelend, {)«< dset folc säte ofer ]>xt grene hig. 40 7 hi 
{)ä säton hundredon 7 fiftigon. 41 7 fif hläfum 7 twäm 
fixum onfangenum, he on heofon löcode 7 hi bletsode 7 
Jf)ä hläfas brsec 7 sealde his leorning-cnihtum, | )xt hi tö- 
25 foran him äsetton; 7 twegen fixas him eallon dälde. 


1 Falsche Glossierung. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Aus Abt iElfrics Pentateuch-Übersetzung. 


25 


tuoege fisces dftlde allum. 7 eton 

duos pisces divisit omnibüs. 42 Et manducaverunt 

alle 7 gefylled I gefylde weron; 7 genömon 

omnes , et saturati sunt; 43 et sustulerunt 60 


da hlafo 1 dära screadunga tucelf ceaulas fülle, 7 of 
reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de 


fiscum. 

piscibus. 


Wceron uiit edlice, dä-de brecon 1 eton, flf 
44 Erant autem , qui manducaverunt , quinque 


dueendo w»ro 1 w«rana. 
milia virorum. 



42 7 hl äton J)ä ealle 7 gefyllede wurdon. 43 And hl 
nämon f>ära hläfa 7 fixa läfe twelf wilian fülle. 44 Söd- 
lice fif füsend manna £ära etendra wffiron. 

XI. Aus Abt JE lfrics Pentateuch-Übersetzung 

[um 1000]. 

Jakob und Esau. 

[Spät-Westsächsisch.] 

Für die durch die Benediktinerreform des 10. Jhs. angeregte 
Hebung der Bildung des Klerus hat in England kaum jemand mehr 
geleistet als der in ASdelwolds Schule zu Winchester aufgewachsene 
Mönch JSlfric, der, um 955 geboren, 987 in die neugegründete Abtei 
Cernel (jetzt Cerne Abbas) bei Dorchester gesandt war und seit 1005 
als Abt dem ebenfalls neugegründeten Kloster Eynsham bei Oxford 
Vorstand. Seine wichtigsten Werke in englischer Sprache sind drei 
Predigtsammlungen (ca. 990—996), eine Lateingrammatik, sowie eine 
freie, stark kürzende Übersetzung des Heptateuchs, die er auf An¬ 
regung seines Gönners, des Westsachsenherzogs dCdelward, mit teil¬ 
weiser Benutzung älterer Versionen hergestellt hat. Die beste Hs. 
dieser Übersetzung, das um 1070 geschriebene Laud Ms. misc. 509, 
ist die Grundlage für die erneuerungsbedürftige Ausgabe von W. Grein, 
Bibliothek der angelsächsischen Prosa, Bd. I (Kassel 1872). — Die 
hier gegebene Erzählung von Jakobs Betrug erweist sich im he¬ 
bräischen Originaltext deutlich als Kontamination zweier verschiedener 
Versionen derselben Geschichte, wie sie sich im 9. und 8. Jh. v. Chr. 
in zwei verschiedenen Erzählerschulen, der südlichen des sogenannten 

1 Verschrieben für läfo. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



26 


Aus Abt iElfrics Pentateuch-Übersetzung. 


Mahvisten’ und der nordisraelitischen des sogenannten 'Elohisten’ 
(unten im Lateintext durch Kursivdruck kenntlich gemacht] heraus¬ 
gebildet hatten. Zur Deutung s. H. Gunkel, Die Urgeschichte und 
die Patriarchen, S. 202 ff. (Die Schriften des Alten Testaments I 1, 
Göttingen 1911). 

1 i)ä Isaac ealdode and his eagan pystrodon, p»t he 
ne mihte nän ping geseon, pä clypode he Esau, his yldran 
sunu, 2 and cwaed tö him: gesihst, p®t ic ealdige, 

and ic nät, hwaenne mlne dagas ägäne beop. 3 Nim |>In 
5 gesceot, pinne cocur and |)inne bogan and gang üt; and , 
ponne pü senig ping begite, pss-pe pü w6ne, 4 |>aet me 
lycige, bring mö, p»t ic ete and ic pe bletsige, &r-päm- 
pe ic swelte. 5 5 Da Rebecca p»t gehlrde and Esau üt- 
ägän W8B8, 6 pä cwffid heo tö Iäcobe, hire suna: 'Ic ge- 
10 hirde, p«t pin f»der cw»d tö Esauwe, pinum bröper: 
7 «Bring me of pinum huntope, p»t ic bletsige pe beforan 
drihtne, ffir ic swelte.» 8 Sunu min, hlyste mlnre läre: 
9 far tö d«re heorde and bring me twä pä betstan tyccenu, 
paet ic macige mete pinum faeder päer-of, an d he ytt lust- 
15 llce. 10 Ponne pü pä in bringst, he ytt and bletsap pe, 
&r he swelte. 5 11 Dä cwaed he tö hire: 'Pü wäst, paet 
Esau, min brödur, ys ruh, and ic eom smepe. 12 Gif 

Genesis 27,1—40. 1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi 
eius, et videre non poterat, vocavitque Esau, filium suum maiorem, 
et dixit ei: 'FilimiP Qui respondit: * Adsum \ 2 Gui pater: *Vides\ 
inquit, e quod senuerim et ignorera diem mortis meae. 3 Sume arma 
5 tua, pharetram et arcum, et egredere foras; cumque venatu aliquid 
apprehenderis, 4 fac mihi inde pulmentum, sicut veile me nosti , et aff er, 
nt comedam; et benedicat tibi anima mea, antequam moriar.’ 5 Quod 
cum audisset Rebecca et ille abiisset in agrum, ut iussionem patris 
impleret, 6 dixit ftlio suo Iacob: 'Audivi patrem tuum loquentem cum 
10 Esau, fratre tuo, et dicentem ei: 7 «Äffer mihi de venatione tua et 
fac cihos, ut comedam et benedicam tibi coram Domino, antequam 
moriar >. 8 Nunc ergo , fili mi, acquiesce consiliis meis 9 et, pergens 
ad gregem, affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas 
patri tuo, quibua libenter vescitur. 10 Quas cum intuleris et corne- 
15 derit, benedicat tibi, priusquam moriatur ..* 11 Cui ille respondit: 

Nosti, quod Esau, frater meus, homo pilosus sit, et ego lenis. 
12 Si attrectaverit me pater meus et senserit, timeo, ne putet me sibi 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


Ans Abt JElfrics Pentateuch-Übersetzung. 27 

min fsder me handlab and me gecn&wd, ic ondr&de, 
b®t he wene, b®t ic hine wylle beswican and b®t he 
wirige m6, nss nä bletsige. 5 13 Dä cwsd s6o mödor tö 20 
him: 'Sunu min, sig seo wirignys ofer me! Dö, swä ic 
{>e secge: far and bring b& {)ing, b e ic b e bead. 5 

14 He ferde £ä and bröhte and sealde hit hys meder, 
and h6o hit gearwode, swä h6o wiste, J)»t his fsder llcode. 

15 And h€o scrydde Iäcob mid bäm deorwurbustan reafe, 1 25 
|)6 heo st häm mid hire hsfde; 16 and befeold his 
handa mid {>&ra tyccena fellum; and his swuran, |>&r he 
nacod wss, heo befeold. 17 And heo sealde him {>one 
mete, b® heo söap, and hläf; and he bröhte b®t his fsder 
18 and cwsd: 'Fsder min! 5 He andswarode and cwsd: 30 
'Hwst eart bü, sunu min?’ 19 And Iäcob cwsd: 'Ic eom 
Esau, {nn frum-cenneda sunu. Ic dyde, swä bü me be- 
bude. Ans upp and ^site and et of mlnum huntode, b®t 
bü me bletsige.’ 20 Eft Isaac cwsd tö his suna: 'Sunu 
min, hü mihtest bü hit swä hrsdllce findan? 5 Pä and- 35 
swarode he and cwsd: 'Hit wss Godes willa, fst m6 
hrsdlice ong6an cöm, b®t ic wolde. 5 21 And Isaac cwsd: 

voluisse illudere et inducam super me maledictionem pro benedictione .* 

13 Ad quem mater: *In me sit *, ait, 'ista maledictio, fili mit Tan¬ 
tum audi vocem meam et pergens aff er, quae dixi20 

14 Abiit et attulit deditque matri. Paravit illa cibos , sicut 
veile noverat patrem illius. 15 Et vestibus Esau 1 valde bonis, quas 
apud se habebat domi, induit eum; 16 pelliculasque haedorum 
circumdedit manibus et colli nuda protexit. 17 Deditque pulmentum 
et panes, quos coxerat, tradidit . 18 Quibus illatis dixit: *Pater miP 25 
At ille respondit: * Audio. Quis es tu, fili mi ?’ 19 Dixitque Iäcob: 

'Ego sum primogenitus tuus Esau. Feci, sicut praecepisti mihi. 
Surge, sede et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima 
tua.’ 20 Rursumque Isaac ad filium suum: 'Quomodo 5 , inquit, 'tarn 
cito invenire potuisti, fili mi?’ Qui respondit: 'Voluntas Dei füit, 30 
ut cito occurreret mihi, quod volebam.’ 21 Dixitque Isaac: *Accede 

1 Dadurch, daß jElfric hier den Genetiv Esau und in V. 27 
das vestimentorum illius fragrantiam fortließ, wird die Pointe eigent¬ 
lich verdorben und die Einkleidung des Segensspruches nicht recht 
klar: im Original rieht Jakob die Kleider Esaus an, damit der 
Vater durch den Wild- und Feldgeruch, die den Kleidern des Jägers 
Esau anhaften, getäuscht wird. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


28 Aus Abt ^lfrics^ Pentateuch-Übersetzung. 

f Gä hider near, faßt ic aethrlne f>In, sunu min, and fan- 
dige, hwaßder {m sig min sunu Esau, {>6 ne slg. 5 22 He 
40 Bode tö {)äm faeder; and Isaac cwaed, |)ä-f>ä he hyne ge- 
gräpod haefde: 'Witodllce s6o stemn ys Iäcobes stefn, and 
|)ä handa synd Esauwes handa. 5 23 And he ne gecneow 
hine, for-|)äm J)ä rüwan handa wffiron swilce h® 8 yldran 
bröjjur. He hyne bletsode {)ä 24 and cwaed: e Eart |)ö 

45 Esau, min sunu? 5 And he cwaed: e Iä, leof, ic hit eom. 5 
25 cwaed he: 'Bring me mete of finum huntode, |>set 
ic he blet8ige.’ £ä he hone mete bröhte, he bröhte him 
6ac win. Pä he haefde gedruncen, 26 h<i cwaed he tö 
him: 'Sunu min, gang hider and cysse me.’ 27 He n6a- 
50 leahte and cyste hine. Söna, swä he hyne ongeat,* he 
bletsode hine and cwaed: 'Nü ys mlnes suna stenc, swilce 
Jjaes landes stenc, h e drihten bletsode. 28 Sylle Je God 
of heofenes deawe and of eordan fäetnisse and micelnysse 
hwäetes and wines. 29 And |>eowion £g ea H f 0 i c> aTl( $ g e . 
55 eadmedun h e ealle mäegda. Beo hü {nnra bröfra hläford, 
and sin hi nre mödur suna gebiged beforan he. Se-j>e Je 
wirige, si he äwiriged; and , se he h^ bletsige, si he mid 
bletsunge gefylled.’ 

huc, ut tangam te, fili mi, et probem , utrum tu sis filius meus Esau, 
an non? 22 Accessit Ule ad patrem et palpato eo dixit Isaac: *Vox 
quidem vox Iacob est, sed manus tnanus sunt Esau? 23 Et non cognovü 
35 eum, quia pilosae manus similüudinem maioris expresserant. Bene- 
dicens ergo illi 24 ait: 'Tu es filius meus Esau?’ Respondit: 'Ego 
sum\ 25 At ille: 'Affer mihi’, inquit, 'cibos de venatione tua, fili 
mi, ut benedicat tibi anima mea.’ Quos cum oblatos comedisset, 
[obtulit ei etiam vinum; quo hausto] 26 dixit ad eum: 'Accede ad 
40 me et da mihi osculum, fili mi.’ 27 Accessit et osculatus est eum. 
Statimque ut sensit vestimentorum illius tragrantiam \ benedicens 
illi ait: 'Ecce odor filii mei, sicut odor agri pleni, cui benedixit do¬ 
minus. 28 Dct tibi Deus de rore caeli et de pinguetudine terrae 
abundantiam frumenti et vini. 29 Et serviant tibi populi, et adorent 
45 te tribus. Esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii 
matris tuae. Qui maledixerit tibi, sit ille maledictus; et qui bene- 
dixerit tibi, benedictionibus repleatur.* 

* onget Hs. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




Ans Abt jElfrics Pentateuch-Übergetzung. 29 

30 UneaJje Isaac geendode £äs spräce, da Iäcob üt 
eode, {)ä cöm Esau of huntope 31 jind bröhte in geso- 60 

denne mete and cwsed tö his feder: 'Aris, faeder min, and 
et of ]>ines suna bunto^e, {>aet |)ü me bletsige . 5 32 f)ä 
cwaed Isaac: 'Hwaet eart J>ü ? 5 He andwirde and cwaed: 

'Ic eom Esau.’ 33 Pä äforhtode Isaac micelre forhtnisse 
and wundrode ungemetlice swij)e and cwaed: 'Hw®t waes, 65 
sö-pe me Ser bröhte of huntofe? And ic Set I>Ser-of, Ser 
|)Q cöme; and ic hine bletsode, and he byb geblötsod?’ 

34 Da Esau his faeder spreca gehlrde, da weard he swi^e 
särig and geömor-möd and cwaed: 'Faeder min, bletsa eac 
me . 5 35 £ä cwaed he: 'frn brödor cöm fäcenllce and 70 
nam |)ine bletsunga.’ 36 And he cwaed eac: 'Rihte ys he 
genemned Iäcob, nü he beswac me; Ser he aetbrSed me 
mlne frum-cennedan, and nü ö{>re sif)e he forstael mine 
blötsunga/ Eft he cwaed tö pm faeder: 'Cwist pü, ne 
heolde fü me näne bletsunge ? 5 37 Dä andswarode Isaac 75 
and cwaed: 'Ic gesette hine f>e tö hläforde, and ealle \>ine 
gebrö^ru beod under his {>eowdöme; i c sealde him micel- 
nisse hwSetes and wines; hwtet m»g ic leng dön ?’ 38 Dä 

30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Iäcob foras 
venit Esau 31 coctosque de venatione erbos intulü patri, dicens: 
'Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi 50 
anima tua.’ 32 Dixitque tili Isaac: 'Quis enim es tu P* Qui res- 
pondit: 'Ego sum filius tuus primogenitus Esau .’ 33 Expavit Isaac 
stupore vehementi et ultra, quam credi potest, admirans ait: 'Quis 
igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi? Et co- 
medi ex omnibus, priusquain tu venires, benedixique ei, et erit bene- 55 
dictus 5 [d. i. 'er bleibt gesegnet 5 ]. 34 Auditis Esau sermonibus patris 
irrugiit clamore magno et constematus ait: 'Benedic etiam et mihi, 
pater mi . 5 35 Qui ait: * Venit germanus tuus fraudulenter et accepit 
benedictionem tuam . 5 36 At ille subiunxit: * Juxte vocatum est nomen 
eius Iäcob [zu hebr. *äqäb 'betrügen 5 ]; supplantavit enim me en altera 60 
vice: primogenita mea ante txdit, et nunc secundo surripuit bene¬ 
dictionem meam. 5 Rursumque ad patrem: 'Numquid non reservastC, 
ait, 'et mihi benedictionem?* 37 Respondit Isaac: 'Dominum tuum 

illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; fru- 
mento et vino stdbilivi eum; et tibi post haec, fili mi, ultra quid fa- 65 
damV 38 Cut Esau: 'Num unam 5 , in quit, Hantum benedictionem 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


30 


Die ältesten Londoner Urkunden. 


cwaed Esau tö him: La, faeder, haefdest pö glt äne blet- 
80 sunga? Ic bidde {>6, Jjaet fü m6 bletsige. 5 ©ä he swlbe 
weop, 39 f)ä weard Isaac eärig and cwaed tö him: 
'Blötsige |>e God of 1 eor{)an feetnysse and of heofenes 
deawe. 5 


hohes, pater? Mihi quoque, obsecro, ut benedicasS Cumque eiulatu 
magno fl er et, 39 motus Isaac dixit ad eum: t In pinguitudine terrae 
et in rore caeli desuper 40 erit benedictio tua .’ 


XII. Die ältesten Londoner Urkunden [1066?]. 

[Sächsisch (Sprache Londons?).] 

Die beiden ältesten auf London bezüglichen Urkunden — für 
die zweite trifft dies allerdings nur insofern zu, als das dem Dgor- 
man verliehene Land später samt Urkunde an die Stadt gelangt 
ist — sind jetzt in der Guildhall zu London aufbewahrt. Zu da¬ 
tieren sind sie nur annähernd durch die Regierungszeiten des eng¬ 
lischen Königs Wilhelm des Eroberers (1066—87) und des Bischofs 
Wilhelm von London (1051—75). Ein Swein erscheint als Sheriff 
von London auch im Domesday Book. Ebenda wird auch der (sonst 
nicht näher identifizierbare) Ort Gyddesdün (= Geddesdün Domes¬ 
day) nach Essex verlegt. Die allerdings nur in tceorde (statt wyrde) 
vom Streng-Westsächsischen abweichende Sprache kann wohl als 
Londoner Mundart angesehen werden, die damals noch zum ost¬ 
sächsischen Dialektgebiet gehörte. — Ich drucke I. nach Liebermann, 
Gesetze der Angelsachsen (Halle 1903)1486; II. nach de Gray Birch, 
Historical Charters and Constitutional Documents of the City of London 
(London *1887), S. XII, doch unter Heranziehung der guten Faksimiles 
bei R. R.Sharpe, London and the Kingdom (London 1894) I und der 
weniger gelungenen bei Traill & Mann, Social England (Illustrated 
Edition [1903]) I 521. 

I. 

Wille/m kyng gret WilleJm bisceop and Gosfregd 
port-irefan and ealle bä burhwaru binnan Londone, fren- 
cisce and englisce, freondllce. And ic kyde eow, \>set ic 
wylle, |)set get beon eallra Jaera laga weorde, |>e gyt wäeran 
5 on Eadwerdes daege kynges. And ic wylle, J>«t älc cyld 
bßo his faeder yrf-nume aefter his fader daege. And ic 
nelle gebolian, fytet senig man eow änig wrang beode. 
God eow gehealde 1 * 1 *' ; 

1 on Hs. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Daniel in der Löwengrube. 


31 


H. 

Wille/m kyng gr£t Willefrn bisceop and Swegn scyr- 
gerefan and ealle mlne pegnas on East-Seaxan freondlice. 
And ic kyde 6ow, |)«t ic habbe geunnen Dßormanne, 
mlnan men, pä bide landes aet Gyddesdüne, pe hl 1 of 
geryden waes. And ic nelle gepolian frenciscan ne' eng- 5 
liscan, |)iet bim tet ffinigan pingan misbeode. 


XIII. Daniel in der Löwengrube [ca. 1125]. 

[Sächsisch.] 

Die freie Übersetzung zweier Episoden aus dem Buche Daniel 
(VI 7—28 und XIV 1—41), welche in der Londoner Hs. Vespasianus 
D. XIV aus der ersten Hälfte des 12. Jhs. erhalten ist, bedient sich 
einer für den Kanzelvortrag sehr geeigneten, schon bei jElfric be¬ 
liebten rhythmischen Form, die in ihrer Zusammenfassung der 
Sprechtakte zu zweigliedrigen Reihen und weiterhin zu je zwei-, selten 
dreireihigen Ketten, die meist durch Stabreim unter sich verknüpft 
sind, an den altenglischen Alliterationsvers erinnert, wenn sie auch 
die strengeren Gesetze dieses Metrums im einzelnen nicht mehr ein¬ 
hält. Sprachlich ist die völlig durchgeführte Reduktion der End¬ 
silbenvokale zu e bemerkenswert. Der vollständige Text wird in 
meinen 'Spätaltenglischen Texten aus Vesp. D. XIV’ veröffentlicht 
werden. — Die ersten fünf Kapitel des Daniel-Buches (also nicht die 
in unserer Hs. behandelten zwei Geschichten) waren schon zu Be¬ 
ginn des 8. Jhs. von einem englischen Dichter in Stabreimverse ge¬ 
bracht. Möglich also, daß unser Autor jene alte Dichtung gekannt hat 
und dahin ergänzen wollte, daß der ganze epische Inhalt des Daniel- 
Buches (mit Ausschluß der leicht entbehrlichen Susannen-Geschichte) 
dem Laien in englischen Versen zugänglich war. 

On pfere ilcan burh Bäbilönie, pe we embe specad 2 , 

w«8 on Däries dagen se wytege Daniel, 

Godes heh-deign, bäliges llfes mann. 

Pä gedemden pä wyten, p aet binnen prittig dagen 

Daniel VI: 7 Consilium inierunt omnes principes .. ., ut de- 
cretum imperatorium exeat et edictum, ut omnis, qui petieril ali- 

1 Steht am Zeilenende. Wohl mit Bradley (brieflich) in htm 
zu ergänzen. 

2 pe we embe specad ist jedenfalls als Zusatz des Kopisten zu 
streichen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



32 


Daniel in der Löwengrube. 


5 ne bsede nän mann näne bene 
set Gode, büten set |>än cynge. 

And wolden swä besyrwen |>one unscyldigne Daniel, 
for-J»än-|)e he waes swyde dere Därie bän cynge. 
Pä dyde se wytega, swä-swä his gewune waes: 

10 eode in tö his üpflöre and feoll {jaere on cneowen; 
and gebaed hine tö Gode gebegden ly men, 
od-det J)iL häedene cömen, Je his cepton georne. 
Heo wreigdon bä Daniel tö Därie bän cynge, 
säeden, ])set he forsege heora eallre gesetnysse; 

15 and wolden hine bescüfen in tö b®re leone seade. 
£ä ßwanc se cyng swyde od äefen; 
wolde bone wytega bewerigen wid heom. 

Ac fä-bä he ne mihte nä laeng, bä let he hine 

nymen 

and wurpen £än leonen, b e liegen inne bän seade. 
20 Pä, cw xd Därius se cyng tö Daniele bän wytega: 
c £in God, be b ü wurdest, wyle b© äredden.’ 

And he bä geinsegelode widüten b one sead; 
and weard swä särig, \>set hö slaepen ni mihte 

on ealre b®re nihte; ne he aetes ne gemde. 

25 Därius fä se cyng on daeig-red äräs 

and eode tö bäu seade and särlice clypode: 

quam petitionem a quocumque deo et homine usque ad triginta dies, 
nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum. ... 10 Daniel ... in- 
5 gressus est domum suam; et fenestris apertis in caenaculo suo contra 
Ierusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua et adorabat 
confitebaturque coram Deo suo, sicut et ante facere consueverat. 

11 Viri ergo illi curiosius inquirentes invenerunt Danielem orantem 

et obsecrantem Deum suum. ... 13 ... Dixerunt coram rege: r Da- 

10 niel de filiis captivitatis Iuda non curavit de lege tua...’ 14 Quod 
verbum cum audisset rex, satis contristatus est et pro Daniele posuit 
cor, ut liberaret eum; et usque ad occasum solis laborabat, ut 
erueret illum. ... 16 Tune rex praecepit; et adduxerunt Danielem 

et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieii: 'Deus 
15 tuus, quem colis semper, ipse liberabit te.’ 17 Allatusque est lapis 
unus et positus est super os laci, quem obsignavit rex annulo suo ... 
18 Et abiit rex in domum suam et dormivit incaenatus; cibique non 
sunt allati coram eo, insuper et sornnus recessit ab eo. 19 Tune 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Daniel in der Löwengrube. 


33 


'Däniel, £ü godes-man, mihte lä fin God 
wid fä leon fe gehealden?’ And he andswarede 

f)ä ßöne: 

'tü leofe cyng, leofe fü on ecnysse! 

30 Min God me säende tö söne his aengel; 

and he fröre leone müd beleac mid his bsenden, 

faet heora nän ne mihte mlne leome derigen, 

for-fän-fe on me is äfunden setforen Gode riht- 

wlsnysse. 

And ic wid fe, cyng, ne worhte nrönne gylt.’ 

35 Se cyng fä söne swyde fies faegenode, 
and höt üp äteon ardlice Däniel 
and fä inn äwurpen, fe hine wreigdon rör. 

Hßo wurden fä gebröhte mid bearnen and wifen 
and inn tö fän seade söne äworpene. 

40 And fä lßon heo gelröhten and heora lymen tötrören 
mid grimme töden, rör heo on grund föollan. 

säende se cyng söne rönne pistol 

geond ealle his leode and heo lufelice grette 
fysse worden äwritene: e Ic wylle, min folc 

45 on ealle rainre rlce änmödlice büge 
tö Dänieles Gode and hine ondrrödon. 

Hö is se lyfigende God and ece on wurlde; 

rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit; 

20 appropinquansque lacui Danielem voce lacrimabili inclamavit et 20 
affatus est eum: 'Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis 
semper, putasne valuit te liberare a leonibusV’ 21 Et Daniel regi 
respondens ait: 'Rex, in aetemum vive! 22 Deus meus misit 
angelum suum et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi, quia 
coram eo iustitia inventa est in me. Sed et coram te, rex, delictum 25 
non feci. 5 23 Tune vehementer rex gavisus est super eo et Danielem 
praecepit educi de lacu. ... 24 Iubente autem rege adducti sunt 

viri illi, qui accusaverant Danielem, et in lacum leonum missi sunt, 
ipsi et filii et uxores eorum. Et non pervenerunt usque ad pavi- 
mentum laci, donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum 30 
comminuerunt. 25 Tune Darius rex scripsit universis populis .. .: 
'Pax vobis multiplicetur! 26 A me constitutum est decretum, ut in 
uni verso imperio et regno meo tremiscant et paveant Deum Danielis. 
Ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula; et regnum eius 
Förster, Altenglisches Lesebuch. 3 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



34 


Daniel in der Löwengrabe. 


and his rice ne byd töworpen näfre. 

He is söd älesend and täcne wyrecende 
50 on heofone and on eorde, se-J»e geheold Däniel 
wid J>ä rede deor, |)** heo him derigen ne mihten. 5 
Däniel leofede J>ä swyde leof J>än cynge, 
od-det Cyrws cyng tö J)än cynedöme 

35 non dissipabitur et potestas eins usque in aetemnm. 27 Ipse libe- 
rator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra, 
qui liberavit Danielem de lacu leonum.’ 28 Porro Daniel perseve- 
ravit usque ad regnum Darii regnumque Cyri Persae. 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



85 


Glossar. 

x und oß sind unter ae und oe eingereiht; /, d folgen hinter t. 

Zeichen: d — das mit o wechselnde a vor Nasalen; e — Um« 
lauts*«; <?, § = mouillierte c, g\ g = palataler Reibe- oder (nach n) 
Verschlußlaut; x = nhd. ch; t) = bilabialer stimmhafter Reibelaut; 
g = nhd. ß. 

Abkürzungen: abrit. = altbritisch; ae. = altenglisch; afrs. 
= altfriesisch; afrz. = altfranzösisch; agln. = anglonormannisch; 
ahd. = althochdeutsch; air. = altirisch; akymr. = altkymrisch; 
an. = altnordisch; anfrk. = altniederfränkisch; angl. = anglisch; 
as. = altsftchsisch; aws. = altwestsächsisch; dän. = dänisch; gr. = 
griechisch; gt. = gotisch; ir. = irisch; kt. = kentisch; kymr. = kym- 
risch; lat. = lateinisch; me. = mittelenglisch; merc. = mercisch; 
mhd. = mittelhochdeutsch; mnd. = mittelniederdeutsch; mnl. = 
mittelniederländisch; ndh. = nordhumbrisch; ne. = neuenglisch; 
nhd. = neuhochdeutsch; nisl. = neuisländisch; nir. = neuirisch; 
nkymr. = neukymrisch; nl. = niederländisch; norw. = norwegisch; 
schwed. = schwedisch; va. = veraltet; ws. = westsächsisch. 

Die Buchstaben hinter Substantiven bezeichnen Geschlecht und 
Stammbildung (z. B. n. = n-Stamm; k. — konsonantischer Stamm), 
hinter Verben die Eonjugationsart (abl. = ablautend; ath. = athe- 
matisch; red. = reduplizierend; sw. = schwach; Prt. Prs. = Präterito- 
Präsens). Erschlossene Formen tragen ein vorgesetztes Sternchen. 


A. 

ä- s. unter dem zweiten Teile. 
dbbudisse hl. [aus lat. abbaiissa] 
Abtissin. 

ac [gt ak ; ahd. oh\ aber, sondern. 
öd mo. [ahd. eit] Brand; Scheiter¬ 
haufen. 

x(w) fi. [gt aiw-8, ahd. etca Ewig¬ 
keit, nhd. Ehe] Gesetz; Evan¬ 
gelium; Religion. 
elftest, -fest glaubensfest, fromm. 


cofaestnös8 fjä Glaubensfestigkeit. 
Stdre Adv. [an. öMr bereits, as. 

ädro alsbald] alsbald. 
äfen, angl. efen mo. [ne. «re, as. 

äband, ahd. ciband] Abend. 
sefter [ne. öfter, gt. aftra , ahd. 
aftar] I. Adv. darauf, nachher; 
II. Präp. (m. D.) hinter; nach; 
nach . . . hin (lok.); nach 
(temp.). 

seQhteseder, Stetiger [ne. either, as. 
io-gi-hwe&ar, ahd. io-gi-wedar] 

8 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



36 


ffighwilö — apostol. 


jeder von beiden; Stgßer ge .. . 
ge sowohl ... als auch. 
äghtcilö = äghwylö. 
äghwylö [as. io-gi-hwelik, ahd. io- 
gi-welih] jeglicher, jeder. 
seg^er s. ä^-hwaeßer. 
seht fi. [gt. dint-8, ahd. eht] 
Fahrhabe (im Gegensatz zum 
Landbesitz [är]), Besitz, Eigen¬ 
tum. 

älan sw. I. [zu äl Feuer; vgl. 
äled J brennen. 

omoo entfachen, anzünden. 
"äl6, kt. elö [ne. each, afrs. elk, 
mnl. elic , nl. elk\ vgl. ahd. 
io-gi~Kh\ jeder. 
aelde s. ylde. 

äled mo. [as. ild, an. eldr aus 
*ailifio -; vgl. ae. älan brennen] 
Feuer. 

JElf-red [ae. seif, ne. elf Elbe; 

ae. räd Rat] Alfred. 
ael-mihtig, angl. al-mehtiQ [ne. al- 
mighiy, ahd. alamahtig ] all¬ 
mächtig. 
sengel — ingel. 
aenid = ened. 

änig [ne. any, as. enig , ahd. 

einig] irgendeiner. 
änne s. än , 

är Adv. [ne. ere , gt. dt'ris, ahd. 
er] I. Adv. eher, früher; II. Präp. 
(m. D.) vor; är-ßäm-ße Konj. 
bevor; ärest [ahd. trist] zuerst, 
zu Anfang. 
ärist s. är. 

set- s. unter dem zweiten Teile. 
set , kt. et Präp. m. D. [ne. at, gt. 
as. at, ahd. ag] an, bei; hin, zu 
(lok.); zu (temp.). 
coforan Präp. (m. D.) vor. 
ät, angl. et mo. [as. an. ät , ahd. 
dg] Fraß, Essen. 

ae fiele i. [as. edili, ahd. edili] edel, 
adlig; trefflich. 

aeöeling mo. [as. efiiling ; zu as. 
afial Adel, ahd. adal ; vgl. ae. 
«^«■Jtt]Edling; königlicher Prinz. 
^Eßelinga-eigg, ne. Athelney in 
Somerset [ae. eg Insel, an. ey, 


ahd. outca ; ae. aepeling Ede- 
ling; doch McClure 253, A. 2]. 
aeththa — efifia, s. ofifie. 
ägen [ne. oum, ahd. eigan: zu 
ae. ägan besitzen, gt. aigan] 
eigen. 

a <jen s. §e§n. 
all s. eall. 

allmectig [c = x] s. selmihtig. 
Alre (D.), jetzt Aller in Somerset. 
dmber fk. ahd. ambar; aus lat. 
amphora Eimer (ein großes 
Hohlmaß, Liebermann, Ges. d. 
Ags. II, 2, 383). 
än 1 . s. on. 
oo 2. s. unnan. 

än [ne. one , gt. at'n-s] ein; allein, 
einzig; on än [ne. anon , ahd. 
in ein zusammen, as. in en] in 
einem, sofort. 

comödliöe [vgl. ahd. einmuotig] ein¬ 
mütig. 

find, find [ne. and, afrs. ande, 
ende , as. endi, ahd. anti, finti, 
unti] und. 

ändettan sw. I. [ahd. ant-heiggan 
geloben] beichten. 
änd-swarian, -swerian, merc. 
- swearian, -siceorian sw. II. [ne. 
ans wer ; zu find-swaru Antwort] 
antworten. 

dnd-swaru fa. [an. and-svar n., 
afrs. ond-ser f.; as. ant-8wör m.; 
vgl. gt. swaran schwören, an. 
svara antworten; vgl. ae. ahd. 
swerian schwören] Antwort. 
find-weard [gt. and-wairh-s] an¬ 
wesend, gegenwärtig; him ond- 
weardum in ihrer Gegenwart. 
dnd-wirdan = dnd-wyrdan. 
dnd-wyrdan, ndh. ond-wearda 
sw. I. [gt. and-waürdjan, as. 
andwordian, ahd. antwurten] 
antworten. 
geoo antworten. 

Angel-ßeod fa. Angelnvolk (d. h. 

das englische Volk). 
dn-weg s. weg. 

apostol m. [aus lt. apostolus] 
Apostel. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



är — biadan. 


37 


är 1. mo. [gt. diru-8, an. är-r, 
as. iru] Bote. 

cv> 2. fä. [an. eir, ahd. ira] (1) Ehre; 
Gnade; (2) Grundbesitz (Lieber¬ 
mann II, 2, 484); Gesamtbe¬ 
sitzstand, Vermögensstand. 

ccfai8tni88 fj[a. Frömmigkeit. 
ardliöe s. arodliöe. 
arod Adj. [zu ae. earu schnell, 
as. aru bereit, an. pr-r; vgl. gt. 
arivjÖ umsonst] schnell. 
ard-liie Adv. schnell. 
ätae = äte. 

äte fn. [ne. oats ] Hafer. 
äp mo. [ne. oath, gt. aiß-8 ] Eid. 

B. 

bä s. hegen. 

bsec, merc. kt. bec no. [ne. back, 
as. an. bak, ahd. bah] Rücken. 
cobord no. [ne. va. backboard , nd. 
nl. bakboord ] Backbord (linke 
Schiffsseite). 

b&l no. [an. bäl) Scheiterhaufen. 
baeman sw. I. [gt. -brannjan, ahd. 
brennen ] brennen; anzünden, 
onoo entfachen, entflammen; 
entbrennen. 

bän no. [ne. bone , an. ahd. bein ] 
Knochen. 
harn s. beam. 
be s. bi. 

be- s. unter dem zweiten Teile. 
Han f&. [ne. bean , an. bann, as. 

ahd. böna] Bohne. 
bearn no. [schott. baim, gt. ahd. 

an. bam ] Kind. 
bebr [6 = ft] s. beofor. 
bec s. bsec. 

be-fore (ndh.) = be-foran ; s. foran. 
began s. bygan. 

be$en m., bä f. [gt. bat ; vgl. ne. 

both] beide. 
be-hinon s. heonan. 
ftgnfi. [an. basn , bön (= ne. boon)\ 
Bitte; Gebet. 

bend mi. [ne. va. bend, gt. bandi 
f.; neben ae. händ, ne. band, 
bond, srs. ahd. band] Bande, 
Fessel. 


beodan, kt. biadan abl. II. [gt. 
biudan, ahd. hiotan] bieten; 
zufügen. 

beco befehlen; übertragen. 
mi8C<> Unrecht antun. 
beofor, älter bebr mo. [ne. beaver, 
ahd. bibar] Biber. 
beon ath. [ne. be; as. hium ich 
bin] sein. 

beor mo. [ne. beer, as. ahd. bior) 
Bier. 

geowdipe mi. [ne. ship, as. 
•skepi, an. skap-r, ahd. - 8caf ] 
Biergelage. 

Beomias m. PI. [an. Bjarmar, 
aslav. Permi, nordffnnisch 
Perm-] Permier. Mit'Bjarmar 5 
bezeichneten die Skandinavier 
die teils karelischen, teils per¬ 
mischen Stämme rings um das 
Weiße Meer. Ohthere meint 
damit speziell die Karelier an 
der Kandalax-Bucht. Der Name 
blieb haften an dem russischen 
Gouvernement Perm am Ural. 
Den Skandinaviern ist der Name 
durch Vermittlung der norwe¬ 
gischen Lappen zugekommen, 
weil das Norwegisch-Lappische 
der einzige finnisch-ugrische 
Dialekt ist, welcher anlauten¬ 
des p- lautgesetzlich in ft- ver¬ 
wandelt. — Das Lappische und 
das Karelische gehören jetzt 
zwei verschiedenen Sprach- 
gruppen des Finnisch-Ugrischen 
an, scheinen jedoch unterein¬ 
ander näher verwandt zu sein. 
bera mn. [ne. bear, ahd. bero] 
Bär. 

heran abl. IV. [ne. bear, gt. bairan, 
as. ahd. heran ; nhd. gebären] 
tragen. 

beren Adj. [zu bera] bären. 
bitst, best Sup. [n e.best; gt. batista] 
beste. 

bi, unbet. be [ne. fty, gt. bi, ahd. 
as. ftt] I. Adv. bei; II. Präp. 
m. D. (meist be) bei, an, in; 
an . .. vorbei; gemäß. 
biadan (kt.) = biodan. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


38 


biögan — Burna. 


bityan = byötfan. 
bidan abl. I. [ne. a-bide, gt. beidan, 
ahd. bitan) warten; warten auf, 
harren (m. G.) 

biddan abl. V. [ne. bid, gt. bid- 
jan, as. biddian, ahd. bitten ] 
bitten. 

gero erbitten; beten. 
ge-biQan = ge-bygon. 
bil(l ) no. [as. mhd. bil{l)\ Schwert. 
binnan [afrs. binna , mhd. binnen] 
Präp. m. D. binnen. 
binnen — binnan. 
biröiae s. byröe. 

biscfop m. [ne. bishop ; aus lt.-gr. 

epiecopU8 ] Bischof. 
bUtsian, ndh. bladsia, ge-, sw. II, 
[ne. i/m; zu ae. blöt Opfer oder 
blöd Blut] segnen. 
bletsung fs. Segnung, Segen. 
blis{8), bim fiä. [ne. Miss, as. 
bhdsea; zu ae. bilde froh, ne. 
blühe, as. blidi, gt. bleißs] 
Freude. 

blissian, älter blldsian sw. II. 

[zu bim] erfreuen; sich freuen. 
bitter [ne. bitter, as. ahd. bittar ; 
vgl. gt. baitr-8\ zu bitan beißen] 
bitter, scharf. 
o 2 «es(«) fiä. Bitterkeit. 
ge-blatdsia s. bletsian. 
blötan red. [gt. blötan, ahd. blögan] 
opfern. 
oncK> opfern. 

böc fk. [ne. book, ahd. buoh ; vgl. 
gt. böka Buchstabe, PI. bökös 
Buch] Buch. 

coere mio. [gt. bökareis, ahd. 

buohhäri] Gelehrter. 
bod§i s. bodig. 

bodig, bodeg no. [ne. body, ahd. 

botah] Rumpf, Körper. 
bacae s. beöe. 

boga ran. [ne. bow , ahd. bogo ; zu 
ae. bügan biegen] Bogen. 
ge-brasgc = ge-brxc , s. brecan. 
brecan abl. IV. [ne. break , gt. 
brikan, as. brekan, ahd. brehhan ] 
brechen. 

geoo zerbrechen, durchbrechen. 
bregdan, ws. bredan abl. III. [ne. 


braid flechten, as. bregdan 
flechten, ahd. brettan zücken, 
weben, an. bregtfa schwingen] 
schnell bewegen, schwingen; 
flechten. 

dev? schwingen, (zum Schlag) 
ausholen; wegnehmen. 
xtco wegschleudern; entziehen, 
wegnehmen. 

breniber mo. [das b aus den obl. 
Kas.; neben ae. brSm(b)el, 
brxm(b)el, ne. bramble; vgl. 
as. brämal\ zu ae. bröm Dorn¬ 
strauch, ne. broom, ahd. brämo 
u. bräm-beri] Brombeerstrauch. 
breost no. [ne. breast , as. briost; 
daneben gt. brust-s, ahd. brust] 
Brust. 

brid{d), ndh. bird mjo. [ne. bird] 
Junges (eines Vogels). 
bringan, Prt. bröhte [ne. bring, 
gt. briggan] bringen. 
bröhte s. bringan. 
brödor mk. [ne. brother , gt. 

bröpar , ahd. bruoder] Bruder. 
< )e-brößru PI. Brüder. 
brücan abl. II. [ne. brook er*, 
tragen; as. brükan; vgl. gt. 
bräkjan, ahd. brühhen] brau¬ 
chen; genießen (m. G.). 
bryne mi. [as. brunni; zu ae. 

byman brennen] Brand. 
oofield, -gild no. [as. geld Ver¬ 
geltung, Opfer, ahd. gelt Zah¬ 
lung, gt. gild Steuer] Brand¬ 
opfer. 

büan, Prt. bilde, Prtz. gebün, $ebüd 
[as. ahd. büan, gt. bauan ] 
wohnen; bewohnen; htefdon 
gebüd bewohnten. 
bügan abl. II. [ne. bow, mnd. 
mnl. bügen ; vgl. gt. biugan, 
ahd. biogan] biegen; sich biegen. 
bürg, burh fk. [ne. borough, burgh , 
gt. baürg-8 ] Burg, befestigter 
Herrensitz; Stadt, 
cvwant fä. [vgl. an. - veri] Burg¬ 
gemeinde, Bürgerschaft. 

Buma [ae. burna Brunnen, ne. 
boum, gt. brunna], d. i. aet 
Brädan Burnan [ae. bräd 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


buton — ge-cnawan. 


39 


breit, ne. broad, gt. braif-s], 
Bradebume im Domesday, jetzt 
Braboura (Kent). 
büton [ne. but ; aus be -f- Mein; 
as. bütan, ahd. bi-üggan, büggan ] 
I. Präp. m. D. außer; 11. Konj. 
außer daß, nur daß. 
b$a (ndh.) sw. I. [vgl. büan, as. 

ahd. büan ] wohnen; bewohnen. 
byöQan, Prt. bohte sw. I. [ne. buy, 
bought, gt. bugjan, as. buggian) 
kaufen. 

beco erkaufen; un-be-boht nicht 
gekauft (sondern im Gehöft ge¬ 
boren). 

un-bped [zu bya] unbewohnt 
byijan, bigan , angl. be$an [an. 
beygja, as. bögian, ahd. bougen ] 
beugen; 0ebe$don lymen (D.P1.) 
mit gebeugten Knien, 
niederbeugen. 

byröe fn. [aus *birkiön, ne. birch, 
ahd. bircha; daneben a e.beorc, 
an. bigrk) Birke. 

ße-byrd fi. [as. gi-burd , gt. ga- 
baürß-8, an. burtf-r neben byrtf 
(= ne. birth)] Geburt; Geburts¬ 
rang. 

Qe-byrde io. Adj. gebürtig; Sup. 
gebyrdesta höchstgeboren. 

C. 

Csedmon (ndh.), merc. kt. Cedmon, 
ws. Ceadmon [nicht zu einem 
angeblichen ae. *ced Bot (Zfd A. 
9,406), das für ciol verlesen ist, 
sondern der heute noch ge¬ 
bräuchliche keltische Name 
nkymr. Cadfan aus akymr. 
Catman , abrit. Catumanus 

(kymr. cadfan Krieger, zu kymr. 
cad Kampf)]« 

cdmb mo. [ne. comb , ahd. kamb] 
Kamm; umlfes-camb Distel. 
cänon [aus lat. canön] Kanon. 
cawl mo. [ne. dial. catcl Fisch¬ 
korb] Korb. 

öeapian sw. II. [gt. kaupön , as. 
köpön, ahd. koufön ; zu ae. 
öeap Kauf, ne. cheap billig; 


aus lat. caupö Schankwirt?] 
kaufen. 

öeaeter ffi. [ne. - ehester, - caster , 
-cester ; aus lat. castra] Stadt. 
ceaul = ceawl , s. cawl. 
öibis [6 = Ö] = öyfes. 

Cedmon (merc. kt.) s. Ctedmon. 
ieorfan abl. III. [ne. carve, mhd. 
kerben ] einschneiden,schneiden, 
doo abschneiden. 
foroi zerschneiden. 
öeoean abl. II. [ne. choose, gt. 
kiusan, ahd. kiosan] kiesen, 
wählen; prüfen. 

cepan sw. I. [aus * köpjan -, ne. 
keep] m. G. festnehimen, ver¬ 
haften. 
öese = öyse. 

01$an, öiegan sw. I. [aus *kaujan-; 
vgl. norw. dial. kau-ka rufen, 
ahd. gi-kewan rufen] rufen. 
dild no. [aus *kelÖiz-, ne. child ; 
vgl. gt. küßei Mutterleib; ahd. 
ki-nd] Kind. 

Cippanham{m) ['Einzäunung (ae. 
Kamm) des Cippa’, McClure 252, 
A. 21 Chippenham in Wiltshire, 
wo König Alfred eine Besit¬ 
zung hatte. 

öiriöe fn. [ne. church, schott kirk ; 

aus gr. icupiaKÖv] Kirche. 
öir[r) rai. ^vgl. ae. öirran ] Wen¬ 
dung; Gelegenheit. 

Öirran, angl. Öerran sw. I. [ne. 
char gelegentliche Arbeit tun, 
as. körrian kehren, mnl. kerren; 
vgl. norw. kara scharren] keh¬ 
ren, wenden; sich wenden. 
0eo* zuwenden (trans.). 
claene io. [ne. clean , ahd. kleini 
sauber, gering] rein. 
cleopian s. clipian. 
clipian, angl. cleopian sw. II. 

[ne. va. clepe] rufen, schreien. 
elypian = clipian. 
elyppan sw. I. [ne. clip, afrs. 
kleppa ] umarmen, umfassen; 
wertschätzen. 

ge-enätvan red. [ne. know; vgl. 
ahd. ir-knäen sw. I., an. knd] 
erkennen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



40 


on-cnäwan — daeg-rSd. 


onco erkennen. 

cneo(w) nyo. [ne. knee, gt. kniu] 
Knie; Verwandtschaftsgrad. 
oorts(s) fiä. Geschlecht. 
cniht, cneoht mo. [ne. knight, 
ahd. afrs. kneht] Knabe; Knappe, 
Diener. 

cocur mo. [as. kokar, ahd. kochar] 
Köcher. 
con s. cunnan. 

crism-lysing ffi. [ae. lysan lösen; 
ae. crism (1) = lt. chrisma 
Chrisam, Salböl (aus Olivenöl 
u. Balsam), mit dem der Neophyt 
bei der Firmung gesalbt wurde, 
die sich unmittelbar an die 
Taufe anschloß; (2) für lt 
chrismale, Stirn binde, nach der 
Firmung angelegt, um die Ver¬ 
unehrung des Chrisams fern¬ 
zuhalten], die Lösung der Chri¬ 
sam bin de, welche eine Woche 
nach der Taufe und Firmung 
feierlich abgelegt wurde. Vgl. 
Beda ed. Plummer II, 280. 
Asser übersetzt: chrismatis 
8olutio. 

Crist [ne. Christ , mit t aus dem 
Französ.; trotz Angl. 37, 59] 
Christus. 

cristen christlich; dä hwile de hit - 
cristen si so lange es*christlich 
bleibt, d. h. für immer. 
culfre fn. [ne. culver] Taube. 
cuman abl. IV. [ne. cotne, gt 
qiman, ahd. queman, koman ] 
kommen. 

efneco [efne Adv. gleich] Zusam¬ 
menkommen. 
eftco wiederkommen. 
geoo hinkommen. 
cunnan Prt. prs. [ne. can; gt. 

kunnan ] können. 
cutzdon (ndh.) = cwsedon , s. 
cwedan. 

cuced (ndh.) = cwsed, s. cwedan. 
cuceda (ndh.) = cwedan. 
cuömon = cicömon , s. cuman. 
cüd [ne. uncouth seltsam; gt. 

kunp-s] kund, bekannt 
cwellan , Prt. cwealde sw. I. [ne. 


quell niederdrücken, an. kvelja, 
as. quillian, ahd. quöllen, nhd. 
quälen ; zu ae. cwalu Todesqual] 
töten. 

cwed (merc.) = ws. ctvaed, s. 
cwedan. 

cwedan abl. V. [ne. quoth, gt. 
qipan , ahd. quedan] sprechen. 
onco ansprechen, antworten. 
cwic, älter cwicu u. [ne. quick, 
an. kvik-r, as. quik, ahd. quek; 
vgl. nhd. Quecksilber ; gt. qiu-s] 
lebendig. 

cyddon — cyddon , s. cydan. 
öyfes fä. [as. kebis, ahd. kibisa ] 
Kebse. 

öygan = öigan. 
öyld s. öild. 

cyme mi. [gt. qum-s, as. kumi, 
ahd. - kumi ] Ankunft. 
cymes (Imp., ndh.) = cumad, s. 
cuman. 

cyne-döm mo. [neben ae. cynig- 
döm, ne. kingdom ; ae. cyne- 
aus *kuni mi., an. kon-r edel¬ 
geborener Mann; vgl. gt. kuni 
nio. Geschlecht, ae. cynn, ahd. 
kunni ] Königtum. 
cyng s. cyning. 

cyning, cyng mo. [ne. king, as. 

ahd. kuning] König. 
cyningc = cyning. 
cyrtel mo. [ne. kirtle, an. kyrtilA ; 

Abl. aus lat curtus kurz] Rock. 
öij8e, angl. kt. Öese m. [aus lat 
cäseus; ne. cheese, ahd. käsi\ 
Käse. 

cyssan sw. I. [ne. kiss, as. kussian ; 
zu ae. coss, as. ahd. kuss\ 
küssen. 

| cydan, Prt. cydde, cydde, sw. I. 
[as. küdian , ahd. künden] ver¬ 
künden. 

D. 

däede s. dön. 

daeg, merc. kt. deg , kt. dei mo. 
[ne. day, gt. dag-s ] Tag; tö- 
daeg{e) [ne. to-day] heute, 
oored [wohl aus ae. read rot 
verkürzt; vgl. an. dags-brün 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


dseig-rgd — 6ad-mSdan. 


41 


Tagesanbruch; ahd. taga-röd, 
mnd. ddge-rät, - ret, -röt, nl. 
dageraad ; auch ahd. morgen-röt] 
Tagesanbruch. 
dang-red s. daeg. 
diel mi. [ne. deal, gt. dails] Teil. 
d&lan sw. I. [ne. deal, gt. dailjan, 
ahd. teilen ] teilen. 
töcc zerteilen. 

ge-dafenian , merc. ge-deafanian 
sw. II. [zu ge-dafen passend; 
vgl. gt. ga-daban sich ereignen] 
passen, sich schicken. 
dal no. [ne. dole Anteil; vgl. gt. 
daila f&.] Teil. 

deaff mo. [ne. death, gt. daupu-s, 
ahd. töd\ Tod. 
mo. Todestag. 

deaw myo. [ne. dew, as. dau] 
Tau. 

Def(e)na-8clr, ne. Devonshire [lat. 
Dumnönii und mit anderem 
Plural-Suffix (idg. nti) Dumnun- 
tii, kymr. Dyfnaint ; idg. -m > 
brit. ©]. 

dei (kt.) s. daeg. 

deman, älter daman sw. I. [ne. 
deetn, gt. dött\jan ; zu ae. döm 
Urteil] richten, urteilen; zuer¬ 
kennen. 

geoo bestimmen, verordnen. 
ge-deofanian (Bülbring 231 A.) 
s. ge-dafenian. 

deor no. [ne. deer, gt. dius, ahd. 

tior] Tier. 
deore s. dyre. 

Deormann [zu ae. deore teuer], 
ne. Dearman. 
deor-wurße s. deor-wyrße. 
deor-wyrße, -wurße [(deore teuer; 
u. wyrpe neben toeorß , wurß 
wert, teuer] kostbar. 
deoth (ndh.) s. dea&. 
dere = deore. 

derian sw. I. [as. derian , ahd. 
terien; zu ae. dam Schade, 
ahd. tara ] verletzen. 
döa (angl.) zu dön. 
doehter (D.) s. dohtor. 
dcemid s. deman. 


dohtor fk. [ne. daughter, gt. 

daühtar] Tochter. 
döm mo. [ne. doom, gt. döm-s , 
ahd. tuom, nhd. - tum ] Urteil, 
Gericht. 

dön, Pt. dyde, poet. d&de [ne. 
do, as. dön, ahd. tuon] tun, 
machen. 

ge^ vollbringen, tun. 
on-drxdan red. [ne. dread] 
fürchten; sich fürchten. 
drüefan sw. I. [gt. draibjan, ahd. 
treiben-, zu ae. drifan] treiben, 
öoo vertreiben. 
drpstan s. ßr&stan . 
d Akten = dry fiten, 
drincan abl. III. [ne. drink, gt. 

drigkan ] trinken. 
dryctin [c — x] s* dryhten. 
dryhten, drihtin mo. [as. druhtin, 
ahd. tmhtin ; zu ae. dryht Ge- 
folgsschar] (Gefolgschafts-)Herr. 
dün fö. [ne. down; vgl. nd. Düne ] 
(Sand-)Hügel; of-düne, adüne 
[ne. adown, down ] abwärts, 
herab. 

durran, ic dear, Prt dorste , Prt. 
prs. [ne. dare, durst, gt. ga- 
daürsan, as. ahd. gi-durran] 
wagen. 

dyre, angl. deore [ne. dear, as. 
diuri, ahd. tiuri ] teuer, kostbar. 

E. 

ea fk. [gt. aha, as. ahd. aha] 
Fluß. (Ohthere meinte wohl 
den Warzuga-Fluß, der noch 
im 16. Jh. die Grenze zwischen 
Lappen und Kareliern bildete). 
eac, angl. ec [ne. eke, as. ök, ahd. 

oüh ; gt. auk aber] auch. 
eaca mn. [vgl. eacian mehren, 
ahd. ouhhön ] Vermehrung;.. 

tö-eacan I. Adv. außerdem; 
II. Präp. außer (m. D.) 
tö-eacan s. eaca. 
eade (ndh.) = eode. 
eadeg gt. audags, as. ödag, ahd. 

ötug glücklich. 
ead-medan s. eaö-medan. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


42 


gad-möd 


ge-endian. 


Sad-möd s. eaff-möd. 

Ead-weald [ae. lad Besitz, an. 
auff-r, as. öd, ahd. klein-öt ; u. 
tcealdan walten, gt. t oaldan] 
_ Edwald. 

Eadtoe(a)rd [Sad Besitz, as. öd, 
an. au&-r; toeard Wart] Eduard. 
eafora mn. [as. at)aro; zu gt. 
afar nach, ahd. afar ] Nach¬ 
komme. 

Sage, angl. Sge nn. [ne. eye, gt. 
augö ] Auge. 

edhta, angl. ehta [ne. eight, gt. 

ahtau, ahd. ahta\ acht. 
eal(l), angl. all [ne. all, gt. all-s] 
all. 

Eala-wynn [ae. ealu Bier, ne. 
ale, as. alu -; ae. tcynn Wonne, 
as. tcunnia, ahd. icunna]. 
eald, angl. ald [ne. old, gt. alpei-s] 
alt; ausgewachsen; Komp. 
yldra, angl. eldra [ne. elder] 
älter. 

cohrifrer no. [afrs. hrither; as. 
hrlth, ahd. hrind] ausgewach¬ 
senes Rind. 

ealdian sw. II. [zu eald] altern. 
ealdor-mdn, angl. aldor- mk. [ne. 
alderman; zu ealdor Vorsteher] 
Vorgesetzter; Herzog. 

Eald-rSd [ae. eald alt; r&d, rSd 
Rat] Aldred. 

Ealh-burg [ae. ealh- Tempel, gt. 
alh-8] u. bürg Burg] eine 
kentische Edelfrau. 

Ealh-here [ealh- Heiligtum; here 
Heer]. 

eardiend mk. [eardian bewolinen; 
zu eard, as. ard, ahd. art 
Ackerland] Bewohner. 
eart [ne. art ] s. wesan. 

Säst Adv. [ne. east ; wohl gekürzt 
aus Saster-, as. ahd. östar, an. 
austr] nach Osten. 
o^rihte stracks ostwärts. 
eastan [ne. east, an. austan, as. 
ahd. ö8tana\ von Osten her; 
nach Osten; be-Sastan östlich 
von. 

eastron PI. fn. [ne. Easter, ahd. 
östarün] Ostern. 


eatta (ndh.) = etan. 

Sa&e Adv. [as. öffo, ahd. ödo] 
leicht; un-Sa&e nicht leicht; 
kaum. 

Saff-mSdan, Sad - sw. I. [zu Saff- 
mSde, as. öff-mödi, ahd. öd- 
muoti willig, demütig] sich 
demütig zeigen vor (m. D.). 
< 7 *v> dass. 

comöd willig, demütig. 
comöd-liöe Adv. demütig. 
eaxl, spätws. kt. exl fä. [as. ahsla, 
ahd. ahsala] Achsel. 

Sc (angl.) = Sac. 

Söe, älter Söi io. [Bülbring § 217; 

gt. ajuk-düp8 Ewigkeit] ewig.. 
E6§bryhtc8-8tän ‘Egberts Stein’, 
ein unidentifizierbarer Ort, 
wohl im südl. Wiltshire. S. 
McGlure, British Place-Names 
253, A. 3; Asser ed. Stevenson 
S. 267. 

Söi s. Söe. 

Sö-nya[s) fiä. [zu Söe] Ewigkeit. 
Öfen (angl.) = ßfen. 
efne Adv. [ne. even, as. efno, ahd. 
ebano; zum Adj. efen, gt. t’&n-s] 
eben, gerade. 

eft Adv. [vgl. gt. afta hinten] 
wieder, wiederum. 

Sge (angl.) s. Sage, 
öp-hwylö (kt.) = äphwylÖA 
Slö (kt.) s. xlö. 

eilen no. [gt. aljan, as. ellian ahd. 
Illen, an. eljan] Eifer, Energie; 
Kraft. 

ooi cödni88 fjä. [tcöd wütig, 

rasend, gt. wöp-s] Eifer. 
elmesse (kt.) s. selmesse, 
ein fä. [ne. eil , gt. aleina, ahd. 
Slina] Elle (Liebermann II, 2, 
386). 

enibe s. ymb. 
end s. dnd. 

ende mio. [ne. end, gt. andei-s] 
Ende. 

cobyrdness fjä. [zu ende-byrdan 
bestimmen] Anordnung, Reihen¬ 
folge. 

ge-endian sw. II. [as. ahd. endiön] 
beenden. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



ened — feor(r). 


43 


ened fä. [ahd. anü ] Ente. 
engel mo. [gt. aggilus; aus gr.-lat 
angelus ] Engel. 

englisc [ne. English ; zu ae. Engle; 

vgl. Angel-cynn] englisch. 
co$e-reord no. englische Sprache. 
€ode Prät. [vgl. gt. iddja ; Bül- 
bring 118] ging, schritt, 
peoo ging. 

fore-ge-eod, ndh. -ead (Ptz.) 
vorangegangen. 

eod-orcian sw. II. [vgl. ahd. it- 
rucken, mnd. mnl. edreken ; 
ae. ed-roc Wiederkäuer; ed- 
wieder, gt. id-, as. ed-, ahd. 
it(a)-; wohl zu ae. roccian be¬ 
wegen, ne. rock; ahd. rucken] 
Wiederkäuen. 

eom, eam [ne. am], s. xoesan. 
eoröe fn. [ne. earth ; gt. airßa, 
ahd. erda] Erde. 
eow s. ge. 

erba (kt. ; b — b) = yrfa. 

Man sw. I. [gt. arjan , as. Man, 
ahd. Men] pflügen. 
et (kt.) s. xL 
et (angl.) = xt. 

etan, ndh. etta, eatta abl. V. [gt. 
itan, as. etan, ahd. eggan ] 
essen. 

eton = xton, s. etan. 
ettan (ndh.) = etan. 

Eßandün [ae. eße Öde, ahd. ödi, 
gt. auß-\ ae. dün Sandhügel, 
ne. doicn], das heutige Edington 
in Wiltshire. Vgl. Asser ed. 
Stevenson 273 ff. 
exl s. eaxl. 

F. 

fdcen no. [an. feikn, as. fekn, 
ahd. feihhan ] Bosheit; Betrug. 
coliöe Adv. betrügerisch. 
fsec no. [as. fak, ahd. fah Ab¬ 
schnitt; vgl. nl. tijdvak Zeit¬ 
abschnitt] Zeitraum. 
faeder mk. [ne. father, gt. fadar] 
Vater. 

fxgen [ne. fain, as. fagan] froh. 
0eco froh. 


fx0er, f&Qer [ne. fair, gt. fagr-s, 
as. ahd. fagar ] schön. 
fxgnian sw. II. [gt. ahd. faginön, 
as. faganön ; zu ae. fxgen 
froh, willig, ne. fain , as. fagan] 
sich freuen (m. G.). 
fxst [ne. fast , as. fast ; vgl. ahd. 
fisti] fest. 

fxste Adv. [ne. fast, ahd. fasto] 
fest. 

fxt(t) [ne. fat, mnd. fett, anfrk. 
feitit, ahd. feiggit, aus *faiti &-; 
vgl. an. feit-r] feist, fett, 
oonws fjä. Fettheit 
faldan s. fealdan. 
fdndian sw. II. [as. ahd. fandön, 
nhd. fahnden] erforschen, 
prüfen. 

faran, merc. fearan abl. VI.. [ne. 
fare , gt. faran] fahren, wan¬ 
dern, ziehen. 

f£a, G. featoes yio. [ne. fetc, gt. 
PI. fatcai, as. fao, ahd. fad] 
wenig. 

fealdan , angl. faldan red. [ne. 
fold, gt. falßan, an. falda, 
ahd. faltan] falten. 
beco herumfalten, einhüllen. 
feallan, angl. fdllan red. [ne. 

fall, ahd. as. fallan] fallen. 
fearan (merc.) = faraiy. 
feder (merc. kt.) = fxder. 
fel(l) no. [ne. feil, gt. -fill, ahd. 

fei] Fell. 
fela — felo. 

felo, fela, angl. feolo [= gt. Dat. 
flau zu N. flu, ahd. as. flu] 
viel. 

feoh no. [ne. fee Lohn, gt. faihu, 
as. fehuy ahd. fihu Vieh] Fahr¬ 
habe, bewegliches Vermögen; 
Geldsumme. 

feohtan, angl. fehtan abl. III. [ne. 
fight, as. ahd. fehtan] fechten, 
kämpfen. 

feolo (angl.) = felo. 
feorir) [ne. far, as. ahd. ferro, 
gt. fairra] Adv. fern; un-feor{r) 
unfern; Sup. frrest [as. ferristo 
Adj.] am (ernsten. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



44 


feower — föt. 


feower [ne. four, afrs. fiuwer, as. 
fiutoar] vier. 

cotig [ne. fouriy, as. fiuwartig] 
vierzig. 

ge-fera mn. [zu feran ] Gefährte. 
feran, ndh. fara sw. I. [as. 
förian, ahd. fuoren führen] 
fahren, reisen. 

ferian sw. I. [ne. ferry, gt farjan , 
as. f&rian] fahren, bringen, 
floo fahren. 
geco fort fahren. 
fers n. [aus lat versus) Vers. 
feterian sw. II. [an. figtra , ahd. 
feggarön ; zu ae. fetor Fessel, 
ne. fetter-8, as. feter, ahd. 
feggara) fesseln. 

feffe, faffe nio. [as. fäffi, föffi ; vgl. 
ahd. f&ndio, ae. feffa Gänger] 
Gehen, Gang. 
cszmdn mk. Fußgänger. 
feder ffi. [ne. feather, ahd. federa] 
Feder. 

fiah (kt.) = feoh. 
fxf, flekt. fife [ne. five , gt. ahd. 
fimf] fünf. 

oo ti§ [ne. fifty, as. fxftig] fünfzig. 
cotyne [n e.fifteen, gt .fimftaihun] 
fünfzehn. 

findan abl. III. [ne. find, gt. finpan) 
finden, 
doo erfinden. 

Finnas mo. [an. Finnar, Tacitus 
Fenni\ (germ.) Gesamtname für 
die finnisch-lappischen Nach¬ 
barn der Germanen; hier = 
Lappen (im nördl. Norwegen 
u. auf Kola). Der Name blieb 
an der norweg. Landschaft 
Finnmarken haften. 
firas PI. mio. [as. firihös, an. 
firar; zu ae. feorh Leben, gt. 
fairhms , ahd. as. ferah] Men¬ 
schen. 

firrest s. feor. 
first s. fyrst. 

fisc, PI. fiscas, fixas mo. [ne. fish, 
gt. fisk-s] Fisch. 

fiscaß mo. [zu ae. fisctan fischen, 
ne. fish] Fischfang. 


fiscere mio. [ne. fish er, ahd. fiscäri ] 
Fischer. 
fixas s. fisc. 
fixeman s. fiyman. 
fiyman, fixeman sw. I. [zu ae. 
fleam Flucht; vgl. ae. fleon 
fliehen] in die Flucht schlagen. 

(völlig) in die Flucht 
schlagen. 

fcsra (ndh.) = feran. 
fafte-man s. fe&e-mdn. 
folc no. [ne. folk] Volk. 
foldt fn. [as. folda, an. fold] 
Erde. 

folm fä. [ahd. folma, as. folm-ös 
PL] Hand. 

fön red. [gt as. ahd. fähan] 
(1) fangen; (2) empfangen 
(m. D.). 

onoc empfangen (m. D. A. G.). 
for [ne. for, gt. faür) Präp. m. 
Dat.: (1) lok.: vor; (2) kaus.: 
vor, wegen; for-ßon, for-päm 
[ne. for] denn; for-päm-pe weiL 
for- s. unter dem zweiten Teile. 
foran Adv. [as. foran] vom. 
6*oo, ndh. be-fora [ne. before, 
as. bi-foran; vgl. ahd. bi-fora) 
I. Adv. voran; II. Präp. vor. 
<ooo [ne. va. tofore, as. te-foran ] 
I. Adv. zuvor; II. Präp. vor. 
fore [gt. faüra , as. fora] (1) m. 
D.: wegen; vor (temp.); (2) m. 
A.: für. 

ozgisel s. gxsel. 

forhtian sw. U. [as. forhtön ; zu 
forht, gt. faürht-s, as. ahd 
foraht furchtsam; dazu ae 
fyrht Furcht, ne. fright, gt 
faürhtei; ae. fyrhtan, gt 
faürhtjan, ahd. furihten] furcht 
sam werden, 
öoo in Furcht geraten. 
forht-nes{8) fjff. Furchtsamkeit 
Furcht. 

for ff [ne. forth , as. forff ; vgl. 
Komp. gt. faürpis] (1) lok.: 
hervor; fort, vorwärts, weiter; 
weg; (2) temp.: fortan. 
co-ä-gän fortgehen. 
föt mk. [ne. foot, gt. fötu-s] Fuß. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 




fbdor — geat. 


45 


födor no. [ne. fother, fodder, ahd. 
fuodar ] Fuder. 

fr Am [ne. from, gt. fr am, an. frä 
(= ne. fro ), ahd. fram ] I. Adv. 
vorwärts; hervor; II. Präp. m. 
D. von. 

frla mn. [ahd. frö; vgl. gt. 
frauja m. u. ahd. froutea f.] 
Herr. 

•frAmman sw. I. [as. fremmian , 
ahd. fremmen; zu fr Am tüchtig] 
fördern. 

fördern; vollbringen. 
frem-sum-nAss fjä. [frAmman för¬ 
dern] Förderung. 
frenöisc [ne. French\ zu ae. 
Franca Franke] fränkisch, fran¬ 
zösisch. 

freond mk. [ne. friend, gt. 

frijönd-8, ahd. frinnt] Freund. 
collAe Adv. freundlich. 
friijjean abl. V. [mit jo-Suff., 
neben ws. merc. frignan mit 
njo-Suff. u. ndh. fregna mit 
no-Suff., as. an. fregna, gt. 
fraihnan\ daneben as. ahd. 

• frdgön, afrs. fregia ; vgl. E. Stud. 

36. 327, A. 3] fragen. 
frid mno. [neben ae. fridu, as. 
fri&u, ahd. fridu] Friede; «»• 
frifr Unfriede, Feindseligkeit. 
from s. fr Am. 

fruma mn. [gt. fmma ] Anfang. 
frum-cenned [zu cennan , as. JcAn- 
nian erzeugen, gebären] erst¬ 
geboren. 

frum~8ceaft ft. [ae. gt. fruma An¬ 
fang u. ae. sceaft Schöpfung, 
gt. gaskafts] Schöpfung. 
fugeiere mio. [ne. fowler, ahd. 

fogalärx] Vogler, Vogelfänger. 
fugl mo. [ne. fotcl, gt. fugls] 
Vogel; fugles-bean Wicke. 
full [ne. full, gt. full-s, ahd. fol\ 
voll. 

fultumian sw. II. [zu ftd-tum] 
unterstützen, helfen. 
fultciht, fulluht ft. u. no. [ae. full 
völlig; -iciht, vgl. gt. weihißa, 
ahd. wihi Weihe] Taufe. 


fyllan sw. I. [ne. fill, as. füllian, 
ahd. füllen] füllen. 

an füllen; sättigen. 
fyr no. [ne. flre, ahd. fiur (sprich 
für), älter fü-ir ; vgl. gr. irüi'p] 
Feuer. 

fQras s. firae. 

fgrest, fyr st [ne. first, as. ahd. 
furisto, nhd. Fürst] vorderste, 
erste. 

fyrhtu fn. [ne. f right, gt. faürhtei] 
Furcht. 

fyr8t, first mi. [afrs. first, ahd. 

frist] Frist, Zeit(raum). 
fyr st s. fyrest. 

0 . 

tö-gsedere [ne. together; zu ae. 
gador - zusammen; vgl. ge-gada 
Genosse, mhd. ge-gate, nhd. 
Gatte] zusammen. 
gafol [mnl. gavel ; zu ffifan geben] 
Abgabe, Tribut (eines Stammes 
an den Herrscherstaat). 
gän ath. [ne. go, afrs. ahd. gän ] 
gehen. 

gAngan red. [gt. gaggan, ahd, 
gangan] gehen. 

gäst mo. [ne. ghost, ahd. geist] 
Geist. 

ge 1 . [ne. ye, you, as. gi; vgl. 
gt. jü8] ihr. 

co 2. [as. gi, ge] und; §e . . . ge 
sowohl ... als auch. 
ge- s. unter dem zweiten Teile. 
gea, iä [ne. yea, gt. ja, jai, as. 
ahd. jä ; daneben ae. gese (aus 
*gg-8wä), ne. yes] ja. 
giar , angl. kt. fjer no. [ne. year, 
gt. jer, as. ahd. jär] Jahr. 
Qearwian sw. II. [zu ae. gearo 
fertig, ne. va. yare, as. ahd. 
garo\ vgl. as. garuwian, ahd. 
garawen] fertig machen, zube¬ 
reiten. 

geat, merc. kt. fjet no. [ne. gate, 
as. gat, an. gat Öffnung; neben 
gt. gatwö Gasse, ahd. gagga, 
an. gata] Tor; Tür. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



46 


geban — Gos-fregd. 


geban [6 = ft] s. pifan. 
on-$6gn, -gen, -gian, a-gen [ne. 
again(st ), as. an-gegin, ahd. 
in-gegin] I. Adv. entgegen; hin¬ 
wieder; II. Präp. m. D. gegen. 
geman s. g\man. 
g$ömor [as. ahd. jämar ; vgl. 
Subst nhd. Jammer ] jammer¬ 
voll, traurig. 
com öd traurig gesinnt. 
ggond Präp. (m. A.) [ne. be-yond ; 
vgl. gt jaind dorthin, as. 
gendra diesseitig] über. 
g$ong , iung [ne. young , gt. jugg-s] 
jung. 

ggongan s. gdngan. 
geom [gt. gaims, ahd. gern ] eif¬ 
rig; begierig. 
coe Adv. eifrig, sorgsam. 
ocftdness fjä. Begierde, Verlangen. 
coliöe Adv. eifrig. 
ger = gear. 
gers (ndh.) = grase, 
get 1. (merc.) = geat. 
co 2. = git. 

giaban (kt.; b = ft) s. gif an. 
gibaen = Qifen, s. gif an. 
gjfi = ge. 

gif [ne. if; aus *pe -f if ; gt. iba] 
ob; wenn. 

gif an, angl. kt. gef an, akt giaban 
abl. V. [ne. give, an. gefa, gt. 
giban, ahd. geban] geben. 
äco hingeben. 
forco verleihen, übergeben. 
gifraemith = ge-freme#, s. frfyn~ 
man. 

gifu fft. [gt. giba, ahd. geba] Gabe. 
gi-huaee = ge-hicses s. hwä. 
gildan, gieldan, angl. geldan abl. 
IIL [ne. yield, gt. -gildan, ahd. 
geltan ] entgelten, vergelten; 
bezahlen. 

gi-lebdae [6 = ft] s. lyfan. 
giman, gteman, angl. geman sw. I. 
[gt. gaumjan bemerken, as. gö- 
mian, ahd. goumen] beachten, 
achten auf. 

gin(n) [an. ginn -; ae. an. gin 
Schlund; ae. ginian weit offen 
sein; gänian gähnen, ne. yawn, 


ahd. ginin, geinen] weit, aus¬ 
gedehnt. 

cofastf reichlich, groß. 
on-ginnan abl. III. [ahd. in-ginnan ; 
gt. durginnan ; vgl. ne. be-gin] 
beginnen. 
gi-rafa s. ge-refa. 
gieel mo. [as. ahd. gisal, an. gisl] 
Geisel. 

foi'eco [an. forgisl Geisel; vgl. 
an. forgiela, mhd. vergUeln 
zum Geisel machen, mnd. mnl. 
vergiselen durch Geiselstellung 
sichern] Geisel. 

git, get (beeinflußt durch gi ihr?) 
[as. git, an. it, mhd. eg] ihr 

gut, angl. get [ne. yet, afrs. j eta] 
noch. 

be-gitan abl. V. [ne. get, an. geta, 
gt bi-gitan , as. bi-getan, ahd. 
bi-geggan] erfassen; wahr¬ 
nehmen, erblicken. 

onco dass. 

ge-gl&npan sw. I. schmücken. 

gloob [ft = ft] = glöf. 

glöf {&., glöfe fn. [ne. glove, an. 

glöfe] Handschuh. 

God mo. [ne. God, gt gup , G. 
gud-iß] Gott. 

oocund [gt. goda-kund-8, ahd. 

got-Jcund] göttlich. 
coes-gifu fft. Gottesgabe. 
coe8-man mk. Gottesmann. 
coea-Beowa mn. Gottesdiener. 
göd [ne. good, gt göd-s} I. Adj. 
gut; II. Subst. no. Gutes, Vor¬ 
teil; Gut, Habe. 

Godrum d. i. (in Anlehnung an 
ae. God ) der Dänenanführer 
Gudrum, der seit 878 über 
Ostanglien herrschte und 890 
starb [an. Go&ßormr > dän. 
Gorm; zu an. pyrma Ehrfurcht 
zeigen, an. Gti# Gott]. 
g<B8 s. gös. 
gongan s. gdngan. 
gös, PL ges, älter gas, fk. [ne. 

goose, ahd. gans] Gans. 
Gos-fregö sprich Gasfrei# [aus 
God es (G.) u. agln. - frei# für 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



gr®g — hebban. 


47 


ae. -friö Friede; ae. God-frid] 
Gottfried. 

gr&g, angl. greg [ne. gray, grey, 
ahd. gräo, mnd. grau?] grau. 
grxs, ndh. gers no. [ne. gross, 
gt gras ] Gras. 

gräpian sw. II. [ne. grope, an. 
greipa, ahd. greifOn; zu gripan, 
ne. gripe, gt. greipan, ahd. 
grifan] greifen, anfassen. 
geco ergreifen; anfassen, be¬ 
rühren. 
grei s. graf}. 

grlne , ndh. grane [ne. green , as. 

grötti, ahd. gruoni ] grün. 
grltan sw. I. [ne. greet, as. 
grötian, ahd. gruoggen ] grüben; 
anreden. 

grim(m) [ne. gritn, an. grimm-r, 
ahd. grimmi] grimm, wild. 
grame = grlne, 

grund mo. [ne. ground, gt. 
gmndu-; vgl. nhd. grand, grind 
Kieselsand] Grund, Boden. 
Gyddes-dün, Domesday Geddes- 
dün, Ort in Essex; vgl. Gyddan- 
dene Urk. K. Eanmund 943. 
gyldan = güdan. 
gylt mi. [ne. guilt ; dazu ae. 

gyllan sündigen] Schuld, Sünde. 
gyrdels-hring mo. [ae. gyrdels , 
ne. girdle, ahd. guriü] Gürtel¬ 
ring, -schnalle. 
gyrdisl-hring s. gyrdels-. 
gyt — git und §it. 


H. 

habban, Prt. hxfde sw. III. [ne. 

have, gt. haban] haben, be¬ 

sitzen; neg. nsefde er hatte 
nicht. 

hüllend mk. [ahd. heiland, as. 

heliand ] Heiland. 

hü&en mo. [ne. heathen , an. hei- 
din-n , as. he&in, ahd. heidin ; 
vgl. gt. haipnö Heidin] Heide. 

häl [ne. u?hole, gt. hail-s] heil, 
gesund. 

halb [6 == t>] s. healf. 


häleg s. hälig. 

hälettan sw. I. [zu häl heil] be¬ 
grüßen. 

hält§ [ne. holy, gt. hailag-s] heilig.. 
halt s. heald. 

häm mo. [ne. home, gt. haim-s] 
Heim, Wohnstätte; A. häm 
heim; xt häm daheim. 
Ham-tün-sctr, jetzt Hampshire 
[nach der Stadt ae. Hamtün 
= Southampton]. 
hdnd fu. [ne. hand, gt. handu-s) 
Hand. 

hdndlian sw. H. [ne. handle, ahd. 
handalön, nhd. handeln] be¬ 
fühlen. 

hätan , Prt. heht, het red. [ne. va. 
hight aus ae. Prät.; gt. haitan ] 
heißen = (1) nennen; (2) be¬ 
fehlen. 

verheißen; geloben. 
ge-hät-l&nd no. [ge-hät Ver¬ 
heißung, ahd. gi-heig] Gelobtes 
Land. 

he m. [ne. he, as. hl, afrs. hl, nl. 
hij], hlo, hio f. [afrs. äiü], hü n. 
[ne. ü, afrs. hü; gt. hita] PI. 
hie, angl. hlo, ndh. hxa er, sie, 
es: in d. obliquen Kasus auch 
refl. sich. 

heah, hlh [ne. high, gt. hduh-s, 
as. ahd. äöä] hoch. 
conls(s), hla-nis fjs. [ne. high- 
ness] Höhe. 

ropegn, -Üeign mo. oberster Be¬ 
amter; Minister; Großvezier. 
heald, angl. halb [ahd. hald\ 
vgl. nhd. Halde ; gt. xoilja-haipei 
Zuneigung] geneigt. 
healdan, angl. haldan red. [ne. 
hold, gt. haldan] halten; be¬ 
halten, bewahren. 
geco erhalten; schützen. 
healf, angl. half fä. [ne. half, 
gt. halba] Hälfte, Seite. 

Healf-dlne, Anglisierung des nord. 

Königsnamens Halfdan. 
heanis s. heah-nlss. 
hearpe fn. [ne. harp, ahd. harpfa] 
Harfe. 

hebban abl. VI. [ne. heave, gt. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



48 


hebbe — hleodrian. 


hafjan, as. hebbian, ahd. heffen] 
heben. 

erheben, emporheben. 
hebbe (kt.) = hsebbe, s. habban. 
heben [b = ö] s. heofon. 
hefaenricaes s. heofon. 
hefeldian sw. II. [zu ae. Mfeld 
Zettel (beim Weben), mnd. 
hevelte ; nisl. hafald Zettelband; 
vgl. an. hifUl Reff-Öse] an- 
zetteln, aufreihen. 
heh s. heah. 
hebt s. hätan. 

Mil f\&. [ne. hell, gt. halja, ahd. 
Mlla] Hölle. 

hen(n) fjä. [ne. hen, ahd. Mnna] 
Henne. 

cofugl mo. Henne. 

$e-hende io. [zu hand] nahe, be¬ 
nachbart. 

heofon mo. [ne. heaven, as. heban ; 
vgl. gt. himin-s, ahd. himil] 
Himmel. 

^cyning mo. Himmelskönig. 
coliö [ne. heavenly] himmlisch. 
coriöe nio. Himmelreich. 
heom [ne. 'em\ = him, s. he. 
heonan, hinon [ne. hence , ahd. 
as. hinan] Adv. von hier weg, 
von hinnen. 

he cv> Präp. m. D. diesseits. 
heonen-gang s. hin-gang, 
heord fä. [ne. herd, gt. halrda, 
ahd. herda ] (1) Herde; (2) Ob¬ 
hut (?). 

Morde (merc.) = hyrde. 
her [ne. here, gt. as. her, ahd. 
hiar] hier (lok.); zu diesem 
Zeitpunkte, in diesem Jahre 
(temp.). 

here mj[o. [gt. harji-s, as. ahd. 
Mri] Heer, (meist) feindliches 
Heer; das in England ange¬ 
siedelte Volk der Nordleute, 
die Anglo-Dänen. 
hireness fjä. [zu Mrian] Lob¬ 
preisung. 

Mrgan s. Mrian. 

Mrian sw. I. [gt. hazjan] loben, 
preisen. 


hfuui, d. i. wohl ws. *häwe 
[vgl. ne. dial. hato NED; dazu 
ae. htewen (aus *haiwino-) 
blau] graublau. 
hi = hie. 

hia (ndh.) = hie, s. he. 
hiö§an s. hyöjjan. 
hider Adv. [ne. hither, gt. hidre] 
hierher. 

hiene = hine, s. he. 
hiera s. hyra. 

hi$, hieg, angl. heg nio. [ne. 

hay, gt. hawi, ahd. hewi] Heu. 
higan s. hiwan. 

hilt mo. no. [ne hilt, mnl. hilf, 
heit, an. hjalt, aus *helt-iz-, -oz-; 
neben ae. hüte fn., as. helta, 
ahd. helza] Schwertgriff. 
ge-hilte nio. [Qhd.ga-hilzi] Schwert¬ 
griff (die Kollektivbildung er¬ 
klärt sich aus den beiden Griff- 
Stangen). 

hin-gdng mo. [ahd. as. hina hin; 
dazu ae. heonan] Hingang, Tod; 
dafür me. heonen-gang Tod. 
hin-iong s. hin-gdng. 
hiora s. hyra. 
hiorde (ndh.) = hyrde. 
hira = hyra. 

his m. n. [ne. Aw], hyre, hiere, 
here f. [ne. hei'] sein, ihr. 
hiran = hyran. 
hire = hyre, s. his.. 
hü s. he. 

hiwan, higan PI. mn. [ahd. hxwo, 
gt. heiwa-; dazu nhd. Heirat] 
Hausgenossen; Klostergenossen* 
hläb [6 = b] s. hläf. 
hladan abl. VI. [ne. lade , an. 
hlaffa, as. ahd. hladan ; gt. 
hlapan] laden, schichten. 
hlaeodrian [d = &\ s. hleoffrian. 
hläf, PI. hläfas, ndh. hldfo mo. 
[ne. loaf, gt. hlaif-8, nhd. Laib] 
Brot. 

c-oord, -weard mo. [ne. lord] 
Brotherr, Herr. 

hleodrian sw. H. [zu hlio&or 
Schall; vgl. gt. Miuma Gehör] 
erschallen, Sieverj 412 A. 11. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



hlüd — hyögan. 


49 


hlüd [ne. loud, ahd. hlüt] laut. 
hlystan sw. I. [ne. va. list, dazu 
listen ; an. hlusta ] hören. 
hofer mo. [ahd. hovar] Höcker. 
for-hogdniss fjä. [zu for-hyi§an ] 
Verachtung. 
hogode s. hyöcjan. 
hond s. händ. 

hors no. [ne. horse, as. afrs. hros, 
hors, ahd. hros, an. hross] 
Roß, Pferd. 

cohweel mo. [ne. va. horse-whale, 
an. hro8s-hval-r] Walroß. 
hrsed-liöe Adv. [zu a e.hrsed, hrsed 
leicht, ahd. hrad , an. hrad-r; 
Adv. ae. hrade, Komp, hrador, 
ne. rather vielmehr] schnell. 
hrän mo, [an. hrein-n (daher ne. 
reindeer ), d&n. schwed. ren ] 
Renntier. 

hreddan sw. I. [ne. rid, afrs. 
hridda, ahd. ritten] retten. 
äco erretten. 

hreodan abl. II. [an. hriöda 
bedecken; dazu ae. -hreoda 
u. -hread Schmuck] bedecken; 
schmücken; PBB 36, 405. 
onco bedecken, überladen. 
hrinan abl. I. [as. ahd. hrinan] 
berühren (m. G.). 
setco anrühren. 

bringe, älter hrin§ise fn. [an. 
bring ja, ahd. rinka; vgl. ae. 
bring, ne. ring\ Spange. 
hrinQiae = hrinije. 
hröf mo. [ne. roof, afrs. an. hröf, 
nl. roef] Dach; Gipfel. 
hryder, hrider no. [ne. dial. rother ; 
afrs. hrüher; vgl. as. hrith, 
ahd. rind] Rind. 
hü [ne. how, afrs. hü, as. hwö, 
hü, ahd. wuo (neben tciö)\ wie. 
huaet s. hwä. 

hund no. [gt. as. hund, ahd. 
hunt] hundert. 

hundred, ndb. hundrad [ne. hun¬ 
dred, an. hundrad, afrs. hun¬ 
dred, as. hunderod , mhd. hun- 
derit ] hundert. 
hundrad s. hundred. 
hunta mn. Jäger. 

Förster, Altengllsches Lesebuch. 


huntop mo. [zu huntian jagen, 
ne. hunt; vgl. gt. hunp-s Fang] 
Jagen, Jagd; Erjagtes, Jagd¬ 
beute. 

huön = hwön. 

hüs no. [ne. house, gt. * hüs ] Haus. 
hwä m. f. [ne. who, gt. ha-s], 
hwset n. [ne. what, ahd. wag] 

(1) wer, was; (2) irgendeiner, 
etwas. 

geco jeder. 

hwsel mo. [ne. whale, an. hvalr, 
ahd. wal] Walfisch; hwales-bän 
[ne. whale-bone] Fisch bei n. 
cohunta mn. [vgl. huntian jagen, 
ne. hunt] Walfischjäger, 
oo huntad mo. Walfischjagd. 
hwaenne s. hwdnne. 
hwser [ne. where, as. hwär, ahd. 

wär; gt. fvar] wo. 
hwset s. hwä. 
c^hwugu irgend etwas. 
hwxte mio. [ne. wheat, gt. haüei-s, 
as. hweti, ahd. weigi] Weizen. 
hwseder, ndh. hweder [ne. whether , 
as. hwedar , ahd. widar ; gt. 
haßar] (1) wer (was) von beiden; 

(2) neutr. (Konj.) ob. 
hwsedre Adv. dennoch. 
hwdnne, hwaenne [ne. when, as. 

hwanne, ahd. wanne, wenne; 
vgl. gt. kan, as. hwan] wann. 
hwänon [as. ahd. hwanan ] von 
wannen, woher. 
hwerfan s. hwyrfan. 
hwet (merc. kt.) = hwset, s. hwä. 
hunl fä. [ne. while, gt. heüa] 
Weile, Zeitraum; da hwile de 
[ne. while] solange als. 
hwön etwas, ein wenig. 
hwonon s. hwänon. 
hwyrfan, ge-, angl. hw&rfan sw. I. 
[as. -hweriyian; zu ae. hweorfan, 
gt. kairban , ahd. werban um¬ 
hergehen] umwandeln, wenden, 
übertragen; sich wenden. 
hyitjan, Prt. hogode sw. III. [vgl. 
gt. hugjan, as. huggian, ahd. 
huggen] denken. 
geco bedenken. 
ymbco überdenken, überlegen. 

4 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


länd. 


50 hyd 

hyd fi. [ne. hide, as. hüd, ahd. 
hüt] Haut. 

hyldo fn. [as. ahd. hui di \ zu ae. 

hold, gt. hulß-8] Huld. 
hyne = hine, s. hi. 
hyra, hiera, heora Poss. [eigtl. 

6. pl. zu he] ihr. 
hyran, an gl. heran [ne. hear , gt. 
hausjan, ahd. hören ] hören. 
ge ev) hören, vernehmen. 

ge-hymiss f^ä. Hören. 
hyrde, hierde, merc. heorde, ndh. 
hiorde mio. [ne. ehepherd, gt. 
hairdei-8, ahd. hirti] Hirte. 
hy8 = hi8. 

I. 

iä = gea. 

ii [ne. I, dial. ich; vgl. Shake¬ 
speares chill ich will, chud ich 
wollte] ich. 

idel [ne. idle, as. idal, ahd. Ual] 
eitel, leer, wertlos. 
ießelii s. ytie. 

Igleah [wohl leg 'Aue* -f- leah 
'Wald’ (ahd. löh)], das ehe¬ 
malige Uegh bei Warminster, 
wahrscheinlich identisch mit 
dem heutigen Southleigh Wood 
in Wiltshire; Asser ed. Steven¬ 
son 272. McClure 254 A. 
ilca (Bül bring 344) derselbe, näm¬ 
liche. 

in [ne. in, gt. as. ahd. in] I. Adv. 
drinnen; hinein; II. Präp. 
(angl.): in, an, auf (lok.); zu 
(temp.). 

inbryrdniss fä. [von onbryrdan 
anstacheln, zu a e.brord Stachel, 
an. brodd-r ] Anstaehelung; 
Andacht. 

in-gong mo. [ahd. in-gang] Ein¬ 
zug. 

inne [ahd. inne] I. Adv. drinnen; 

II. Präp. m. D. in. 
ge-in-seg(e)lian sw. H. [an. inn- 
sigla, ahd. in-sigilen; aus mlat. 
insigilläre] einsiegeln, ver¬ 
siegeln. 

intinga mn. Grund, Anlaß. 


Inwar, d. i. der Dänenführer 
Ingvar-r (Björkmann, Pers.- 
nam. S. 72); sein Bruder war 
Ubbi (ae. Ubba), der von den 
Engländern 'ante arcem Cy- 
nuW (Asser § 54) in Devon 
geschlagen wurde. 

K. 

Tcyng s. cyning. 

Tcyrtel = cyrtel. 

Tcyffan — cytfan. 

L. 

lä [ne. lö] Int. (Freude und 
Schmerz) oh! 

Ule no. [gt. laik-8, ahd. leih] 
(1) Spiel; (2) Gabe, Geschenk. 

laiöan, Prt. Iahte sw. I. [ne. 
dial. latch] greifen, fassen. 
geoi ergreifen. 

l&dan sw. I. [ne. lead, ahd. leiten ] 
leiten, führen. 
geco hinführen, 
i ei&co vorführen. 

Isefel, älter lebil mo. [aus lat. 
labrum] Schüssel. 

lang = leng. 

Heran sw. I. [gt. laisjan , ahd. 
leren] lehren. 
ge cvj belehren. 

ge-l&red Adj. [zu lOran ] gelehrt. 

Imsa Komp. [ne. less, afrs. lessa ; 
vgl. Adv. ae. Im \ßy Im da¬ 
mit nicht, ne. lest), as. afrs. les\ 
weniger; kleiner. 

Imtan sw. I. [ne. last dauern, 
gt. laistjan nachstreben, as. 
lestian vollbringen, ahd. leisten ] 
leisten, vollführen, halten; au»* 
halten, dauern. 

lätan, angL letan red. [ne. lei, 
gt. letan ] lassen. 
forco verlassen; entlassen. 

läf fä. [ne. schott. lave, gt. laiba, 
ahd. - leiba ] Hinterlassenschaft; 
Überbleibsel. 

lagu fä. [ne. law; entlehnt aus 
an. *lagu > iQg] Gesetz. 

länd no. [ne. land, gt land\ Land. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



last. 


51 


l&ng 

läng [ne. long, gt. lagg-s] lang; 

Komp. Ifrigra [ahd. Ungiro], 
coe Adv. lange; weit; Komp. 

Ung [as. Ung] länger; weiter. 
lär fä. [ne. lore, ahd. as. Zero; 

vgl. gt. lais-eins Lehre] Lehre. 
coeow , -peoto [fieow Diener] 

Lehrer. 
lea s. leo. 

leasung fä. [ne. va. leasing ; zu 
leas leer, falsch, gt. laus, ahd. 
lös ] Falschheit, Lüge. 
lebil [b = Ö] s. Isefel. 
ledir-uuyrcta [d = &\ c = x] 
= letTerwyrhta. 

fie-lefed [ae. afrs. as. lef schwach] 
geschwächt, gebrechlich. 
l&ng s. länge, 
lingra s. läng. 

leo, merc. kt. lea ran. [aus lat. 
leö] Löwe. 

leode PI. mi. [ahd. liuti , as. liudi] 
Leute; Landsleute; Volk. 
leof [ne. lief, gt. liuf-s, ahd. liob] 
lieb. 

leofian s. libban. 
leofian sw. II. [ahd. lüibön; zu 
leof] lieben. 
leomu s. lim. 

leonen = leonum (Sievers 277, 
A. 3), s. leo. 
leomere mio. Lerner. 
leomian sw. II. [ne. learn, ahd. 
lernen ; vgl. gt. lais ich weiß] 
lernen. 

geco erlernen. 

leorninq-cniht mo. Jünger, 
Apostel. 

leoff no. [gt. -liuß, ahd. liod] Lied. 
cn ici'seft mo. Dichtkunst. 
cosäng mo. Gesang, Dichtung. 
ä-lesend s. lysan. 
leder-wyrhta mn. [ne. leather, ae. 
leffer; ne. wright, zu ae. wyröan] 
Lederarbeiter. 

libban, lifgan , leofian sw. III. [ne. 
live, pt. liban, as. libbian , ahd. 
leben] leben. 
libr [ö = 8] = Ufer, 
ge-liöe Adv. [ne. like, gt. ga-leikö , 
ahd. gi-Uhho] gleich. 


liötfan abl. V. [ne. lie, an. liggja , 
as. liggian, ahd. liggen ; vgl. 
gt. ligan] liegen. 
lician sw. II. [ne. like , gt. leikön , 
ahd. lihhen] gefallen. 
lidrin [d = 6] s. UÜeren. 
lif no. [ne. life, an. as. lif, ahd. 

Z*6] Leben. 
cn ifazst lebenskräftig. 
cn :f«stan, ge- sw. I. [ahd. lib- 
festigen] beleben, kräftigen. 
lif er, älter libr fä. [ne. liver, an. 

lifr, ahd. lebara] Leber. 
lifgan s. libban. 

lim, PI. limu, leomu no. [ne. limb, 
an. lim-r] Glied. 

limpan abl. III. [ahd. limpfan] zu* 
kommen, sich ereignen. 
be^o betreffen, wozu gehören. 
ge-limp-liÖ [ahd. gi-limpf-lih] an¬ 
gemessen. 

liss fia. [zu litfe gelinde, ne. lithe 
biegsam, as. Ixdi, ahd. lindi] 
Annehmlichkeit, Wohltat. 
li&eren [ahd. lidirin; zu ae. leüfer, 
ne. leather] ledern. 
löcian sw. II. [ne. look, as. lökön ; 
vgl. ahd. luogen] sehen. 
ge co anschauen, erblicken, 
sehen. 

longe s. länge. 

lücan abl. II. [gt. -lükan, ahd. 
luhhan] schließen. 
beco beschließen, verschließen. 
lufian sw. II. [ne. love; vgl. ahd. 

liubön] lieben. 
lufigean s. lufian. 
luf-liie, lufe-liöe Adv. [ne. lovely; 
vgl. gt. liuba-leiks ; zu ae. lufu 
fä. Liebe, ne. love; gt. -lubö 
fn.; vgl. ahd. liuba] liebreich. 
Lundun, ne. London, abrit. *Lon- 
dinion, nach Tacitus Lon- 
dinium ; kein Kompositum, 
sondern Ableitung zu *lond- 
(= air. lond, nir. lonn ‘wild’?) 
mit Suff, -ino- und -io-; viel¬ 
leicht also: 'Ort, einem Manne 
^Londinos gehörig 5 . 
lust mo. [ne. lust, gt. lusturs] 
Lust, Freude. 

4* 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


52 


lustliöe — meolcan. 


ooliöe [ahd. lust-Uhho] mit Lust, 
mit Vergnügen, gern. 
lycian = lician. 
ge-lyfan sw. I. [gt. ga-laubjan 
sich überlassen, glauben] über¬ 
lassen; erlauben. 
ge-lyfed, falsche ws. Umschrift 
tür merc. ge-lefed. 
lyfigan = lifgan, s. libban. 
lym = lim. 

lysan, angl. lesan sw. I. [gt. 
lausjan, as. lösictn, ahd. lösen; 
zu leas los, an. laus-s (daher 
ne. loose), ahd. lös] lösen, 
öoo erlösen; ä-lysend m. Erlöser. 
lytel, litel [ne. little; vgl. as. luttil, 
ahd. luzzil; gt. leitil-s] klein; 
wenig. 

M. 

mä, angl. m« Adv. [ne. va. wo; 

gt. mais, mhd. me] mehr. 
macian sw. II. [ne. make , as. 

makön, ahd. mahhön] machen. 
mäe s. mä. 

maecti (sprich msehti — Acc. plur.) 
s. miht. 

mag, kt. meg mo. [gt. meg-s, ahd. 

mag] Blutsverwandter; Sohn. 
m&gd fä. [zu m&g] Verwandt¬ 
schaft, Sippe; Stamm; Lieber¬ 
mann H 2, 652. 
m&lan s. mseplan. 
müeran sw. I. [gt. merjan, ahd. 

mären] berühmt machen. 
ge-m&re nio. [an. - m&ri ] Grenze. 
msest s. mära. 

mxtfel no. [gt. maßl; daneben 
ae. rnsel Rede, an. mal , as. ahd. 
mahal Gerichtsstätte] Rede; 
Versammlung. 
maethl s. mze&el. 
mxßlan, m&lan sw. I. [gt. maßljan, 
an. m&la, as. mahlian, ahd. 
mahalen versprechen, ver¬ 
mählen; zu ae. maefol Ver¬ 
sammlung] (in der Versamm¬ 
lung) reden. 

magan, ic mag, Prät. rneahte, 
mihte [ne. may, might, gt. ahd. 
magan] vermögen, können. 


magu mu. [gt. magu-s, as. rnagu, 
ahd. magu] Kind, Sohn; Mann, 
Krieger. 

män-dxd fi. [man Frevel, an. ahd. 
mein (vgl. nhd. Meineid ); d&d 
Tat] Freveltat. 

mdnian sw. II. [ahd. as. manön] 
ermahnen. 

mänig, msenig, minig [ne. many, 
gt. manag-8, ahd. manag , me¬ 
nt g] manch, viel. 
mdn{n) mk. [ne. man; gt. manna] 
(1)Mensch; Mann; (2)Pron.man. 
oocyn(n) njo. Menschenge¬ 
schlecht. 

mära [ne. more, gt. maiza , ahd. 
mero] mehr; größer; Sup. 
m&st, mäst [ne. most , gt. maist-s, 
ahd. meislo] meiste; größte. 
mame = margne (D.) s. morgen, 
ma&elian sw. II. [zu msetfel Ver¬ 
sammlung; ahd. mahalön ; da¬ 
neben ae. maeßlan] (in der 
Versammlung) reden; sprechen. 
rneahte s. magan. 
mealt no. [ne. malt, as. an. malt] 
Malz. 

ge-mearc no. [ne. mark, an. mark , 
mhd. mark] Kennzeichen; Land¬ 
zeichen, Grenzzeichen. 
meard mo. [an. mqrtf-r, mnd. 
mard, nhd. mart; vgl. ahd. 
mardar] Marder. 
med, meord fft. [ne. meed, gt. 
mizdö, as. meda, ahd. miata, 
nhd. Miete ] Lohn^j D. PI. medum 
zum Lohne. 

med-micel mittelgroß, unbe¬ 
deutend. 

meg (kt.) = mäg. 

mehte = rneahte, s. magan. 

minegu fn. [gt. managei, ahd. 

minigi] Menge. 
mfyxigo = minige, s. mänig. 
mtnnisc-n&ss fjä. [zu mennisc 
menschlich, gt. mannisk-s, ahd. 
minnisc] Menschwerdung. 
meolcan, angl. melcan abl. III. 
[ae. meolc Milch, merc. müc, 
ne. milk, gt. mtluk-s, ahd. 
müuh] melken. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



me re 


nses. 


53 


mire, miri mi. [ne. mere Sumpf; 

gt warf-] Meer; See; Teich. 
miri s. mire. 

ge-met no. [as. gi-met, ahd. gi- 
meg ; vgl. ae. ge-m&te, ahd. gi- 
mäggi\ gemäß, passend; Subst. 
Maß. 

ec lli gemäß, angemessen; un - 
gemetliie [as. un-gi-met] Adv. 
unangemessen; unermeßlich. 
metan sw. I. [ne. meet, gt. - mötjan] 
begegnen, antreffen. 
mite, ndh. mitt, PI. mittas , ndh. 
(schwach) mitto mi. [ne. meat 
Fleisch, gt. mat-8 Speise, as. 
miti, ahd. mag\ vgl. nhd. Mett - 
wurst, Messer ] Speise. 
metod , angl. meotod mo. [as. metod 
Gott, an. miQtuffr Verhängnis; 
zu ae. metan messen] Schöpfer. 
mitto s. mite, 
metud s. metod. 

miiel, myiel [ne. much, gt. mikil-s, 
ahd. mihhil] groß, viel; Dat. 
miclum Adv. sehr; Instr. micle 
Adv. um viel, viel. 
ojniss fjä. Größe, Menge. 
mid 1. mid[d) [ne. mid, gt midji-s, 
as. middt\ mittlerer; on midne 
winter in der Mitte des Winters, 
oo 2. angl. mid [gt. miß; vgl. ne. 
midwife Hebamme] I. Präp. 
mit; unter, bei; wesan mid 
gehören zu ...; mid fry, mi&Oy , 
mitte Konj. indem, während; 
II. Adv. damit. 
middan-eard s. middan-geard. 
middan-geard mo. [gt. midjun- 
gard-8, ahd. mittin-gart ] Erd¬ 
kreis, Erde. 

middun-geard s. middan-geard. 
miht, aws. meaht , angl. mseht fi. 

[ne. might r gt. makt-8] Macht. 
milcan s. meolcan. 
milsande, lies milsande, s. milt- 
sian. 

milt8ian, mildeian, milsian sw. II. 
[zu milde, ne. mild, as. ahd. 
mildi , gt. -mildei-s] sich erbar¬ 
men. 


min [ne. mine, mg, gt. meins] 
mein. 

mitte s. mid. 
mi& s. mid. 
miÖÜy s. mid. 

möd no. [ne. mood, gt. möß-8 , 
ahd. muot] Sinn; Gemüt; Herz. 
ozge-ßanc mo. innerster Gedanke. 
möd-gi-danc [d = ff\ s. möd. 
mödor fk. [ne. mother, as. mödar, 
ahd. muoter\ Mutter. 
mon s. män. 
monian s. mdnian. 
montg s. mdnig. 

mör mo. [ne. moor, as. mör, ahd. 

muor] Moor, Sumpf, 
oc f%8ten(n) njo. [vgl. ahd. festina 
u. festi ] Moorfeste d. i. (befes¬ 
tigter) Zufluchtsort im Moor. 
morgen , merc. morgen mo. [ne. 

morrow, gt. maurgin-*] Morgen. 
munuc mo. [ne. monk\ ahd. 
munih, aus lat. monachus ] 
Mönch. 

ozhdd mu. Mönchstand. 
müff mo. [ne. mouth, gt. munß-s] 
Mund. 

myiel = miiel. 

ge-mynd fi. [ne. mind, gt. ga- 
mund-8, ahd. gi-munt ] Gedächt¬ 
nis; Seele. 

§e-myndöian sw. II. [zu ge-myndiij 
eingedenk; ahd. gi-muntigön] 
sich erinnern; im Gedächtnis 
behalten. 

mynster no. [ne. minster', ahd. 
munistm ; aus lat. monastfrium ] 
Kloster; Klosterkirche. 

N. 

nd [ne. no, gt. ni aiw, ahd. nio] 
nie, nimmer; durchaus nicht. 
nabu [6=5]= nafu. 
nacod [ne. naked, gt. naqaß-s, 
ahd. nackot] nackt. 
nsefde s. habban. 
niefre [ne. never ] niemals. 
n&nig [ne + &nig] keiner (subst) 
n«8 , nas Adv. [afrs. nos; ob aus 
nealle8?] durchaus nicht. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


54 


n&dl 


nyten. 


n&dl, an gl. ne&l fä. [ne. needle, 
gt. neßla] Nadel. 
n£Öl s. n&dl. 

nafu fä. [ne. nave, ahd. naba] 
Radnabe. 
nales s. nealles. 

ndma mn. [ne. warne, gt. namö] 
Name. 

nän [ne. none, no, afrs. n&n, ahd. 

nih-ein, an. nein-n] kein. 
nas s. nies, 
ndt s. tcitan. 

n-ä-wiht, n-ö-wiht, näht, nöht [ne. 
naught , nought, not, ahd. nio- 
ioiht, nieht ; gt. ni waiht-s] nicht. 
ne, ni [ne. va. ne, gt. ni, as. ahd. 
ni, ne] (1) nicht; (2) noch auch, 
weder. 

neah, neh [ne. va. nigh, gt. neh, 
ahd. näh] I. Adv. nahe; bei¬ 
nahe; II. Adj. nahe. Komp. 
near [ne. near nah, as. ahd. 
tiöAor], Sup. niehst, angl. ne(x)st 
[ne. next, as. ahd. nähisto]. 
neaht s. niht. 

nea-l&öan, ndh. neo-lica, Prt. 
-l&hte, -leahte, -lecde sw. I. 
[neah nahe; läcan springen, 
gt. laikan] nahen. 
nealles, nales [ahd. nal{l)es\ Adv. 

dm-chaus nicht, keineswegs. 
near s. neah. 

neat no. [ne. neat, an. naut, ahd. 
nög ] Rind. 

nectae-galae [c = x] s. nihte-gale. 
nid (angl.) = nyd. 
niid-fßrae (Dat.) s. nyd-f&r. 
nellan s. unllan. 
nimnan sw. I. [gt. namnjan, ahd. 

nimnen ] nennen. 
ninig späte (me.) Schreibung für 
neod-fer s. nyd-f&r. [n&nig. 
ge-neoleöa (ndh.) = neal&öan. 
nirian sw. I. [gt. nasjan, ahd. 

niren, nhd. nähren ] retten. 
nest (angl.) s. neah. 
neten s. nyten. 
ni s. ne. 
niehst s. neah. 

niht , neaht fk. [ne. night, gt. 
naht-s] Nacht. 


nihte-gale fn. [ne. nightingale, 
as. ahd. nahtigala ] Nachtigall. 
niman abl. IV. [ne. benumb be¬ 
nommen; as. gt. niman , ahd. 
neman] nehmen; hinnehmen. 
ge cv> fortnehmen. 
nöht s. näwiht. 
noma s. ndma. 

norp Adv. [ne. north, ahd. nord] 
nordwärts. 


norßan Adv. [ahd. nordana, as. 

noröan] von Norden. 
oowind mo. Nordwind. 
be-nordan [vgl. be-hindan, be- 
foran , be-neo&an ] Präp. m. D. 
nördlich von. 

Nord-mdn(n) mk. [an. norO-maff-r, 
ahd. nord-man ] Nordländer; 
Skandinavier. 

norß-mest [ne. northmost ; ae. 
m&st , mäst, ne. most] am nörd¬ 
lichsten. 

norß-rihte Adv. stracks nordwärts. 
norß-ryhte s. norßrihte. 
norß-weard Adj. nordwärts ge¬ 
legen, nördlich. 

nü [ne. now, ahd. nü , gt. nu] 
nun, jetzt. 
ccget bisher. 

nyd, nied, angl. ned fi. [ne. need, 
gt. naup-s, ahd. nöt] Not, Pein. 
nyd-f&r, ndh. neid-f&r [ei ist 
entweder ndh. Schreibung für 
e oder (nach Sievers, auf Grund 
der Melodie) ein Diphthong ei 
als älterer Lautwert des »-Um¬ 
lautes von ea ; f&r (der Lang¬ 
vokal wird von der Melodie 
gefordert) Überfall, Tod (Beow. 
1068) ne. fear Furcht, as. far 
Nachstellung, an. für Unglück; 
ahd. fära ], spät-ws. neod-fer 
[mit junger Vertauschung von 
nead- mit neod Begierde] mo. 
plötzliches unentrinnbares Un¬ 
heil, Tod. 
nymen = niman. 
nysse s. witan. 

nyten, nieten, angl. neten no. [zu 
neat] Vieh. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


obst — ridan. 


55 


0 . 

obst [6 = 5] = ofost. 
ob [6 = 6] = of. 
of [ne. of, off, gt. af, ahd. aha ] 
Präp. von, von . . . aus. 
codüne s. dün. 

ofer [ne. over , gt. ufar, ahd. ubar) 
Präp. ra. D. u. A. (1) lok.: über; 
über . . . hin; (2) temp.: nach; 
während. 

ofost, ofst fi. [as. obast, Sievers 43, 
A. 4; Bülbring 375, 438] Eile; 
D. pl. ofstum in Eile, eilig. 
oft [ne. oft, ahd. ofto, gt. ufta] 
_ oft. 

Oht-here [ae. öht Schrecken; an. 
ötti ; zu gt. ögan sich fürchten; 
u. ae. hire Heer] entspricht an. 
Ottar. 

on , selten dn [ne. on, gt. ana] 
Präp. m. D. u. A.: an; in; auf. 
on- s. unter dem zweiten Teile. 
ond- s. unter dem zweiten Teile. 
on-finge Adj. [zu on-fön ] em¬ 
pfangen. 

ondettan s. dndettan. 
onddettan s. dndettan. 
ondsiceorian (angl.) s. dnd- 
8warian. 

on-fence, lies on-fenge. 
ge-ond-uaearda (ndh.) s. dnd- 
toyrdan. 

Ontfel-ßeod s. Angel-ßeod. 
on-$en s. -gegn. 
ör no. Anfang, Ursprung. 
ord mo. [as. afrs. ord, nl. oord, 
an. odd-r, ahd. ort ] (1) Spitze; 
(2) Anfang. 
ot — off. 

off [vgl. gt. unßa - ent-; as. und 
bis] bis (Präp. u. Konj.). 
cn '.ffset, -ffet (Konj.) bis daß. 

Oßer [ne. other, gt. anßar ] der 
andere. 

offffe, ndh. effffa [gt. aißßau, as. 
eththo, oththo , ahd. eddo, oddo] 
oder. 


P. 

peneg s. pening. 

pining, p&nig mo. [ne. penny, 
ahd. pfinning, pfinnig] Pfennig 
(d. i. eine Silbermünze von ca. 
25 Pfennig Silberwert). 
pennin$ (ndh.) = pening. 
pistol m. [an. pistil-l-, aus lat. 
epistola ] Brief. 

port-irefa, älter port-$e-refa mn. 
[agln. port Stadt; vgl. mnl. 
port Stadt; aus lat. portus 
Hafen; u. ae. ge-refa ] Stadt¬ 
vogt. 

R. 

rdm{m ) mo. [ne. ram, ahd. ram; 

vgl. nhd. Rammbock] Widder. 
reaf no. [a9. röf Raub, ahd. 
rou6; vgl. frz. robe] Beute; (er¬ 
beutete) Kleidung, Gewand. 
recan (angl.) s. reocafi. 
riiian, Prt. reahte, angl. rehte 
[as. rikkian; zu ae. racu Er¬ 
zählung, ahd. rahha ] erzählen; 
erklären. 

ä-ridden = ä-hriddan. 
ge-refa mn. [aus *gi-röbjan-; dazu 
ne. sheriff] Gutsvogt, Beamter. 
regol-lii, -lei [regol Mönchsregel, 
aus lat. regula ] reguliert, 

mönchisch. 

reocan, angl. recan abl. II. [ne. 
reek, an. riüka, ahd. riohhan ; 
dazu ae. *ryöan , angl. reoian, 
riian sw. I., ne. dial. reech, 
an. reykja, ahd. rouhhen] rau¬ 
chen; dampfen. 

rtst fä. [ne. rest; gt. rasta ] Rast, 
Ruhelage. 

rlstan sw. I. [ne. rest, as. ristian , 
ahd. rasten; zu as. ahd. gt. 
rasta Rast] rasten, ruhen. 
reffe [aus *rößio -] wild. 
nie nio. [gt. reiki, ahd. nhhi] 
Reich. 

ridan abl. I. [ne. ride, ahd. ritan ] 
reiten, fahren. 

<jgcv>erreiten; mit einem Reiter¬ 
einfall überziehen, überfallen; 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


56 


scrydan. 


riht — 

(durch einen Reiterein fall) er¬ 
obern. 

riht [ne. right, gt. raihts, as. 

abd. reht] recht, richtig, 
ooe Adv. richtig, mit Recht. 
cc-norhan-icind, mo. direkter 
Nordwind. # 

cowisnysse tja [ne. righteousness] 
Rechtfertigung, Gerechtigkeit. 
rinc mo. [as. rink, an. rekk-r ; 
vgl. ae. ranc übermütig, ne. 
rank Üppig] Mann, Krieger. 
ri8an abl. I. [ne. rise, gt. rexaan , 
ahd. ri8an] sich erheben. 
äco sich erbeben, aufstehen; 
sich aufrichten. 

ge-risen-ltie [zu ae. ge-risan, as. 
gi-rl8an ziemen] passend, schick¬ 
lich. 

rodor, seltener rador mo. [as. 

radur] (wolkenloser) Himmel. 
rom s. ram. 

rüh, G. rütoe8 Sievers 116 A. [ne. 

rough, ahd. rüh ] rauh. 
ryht s. riht. 

S. 

s& mfi. [ne. sea, gt. saiw-s, as. 

ahd. 8lo] See, Meer. 
saeh (angl.) = seah. 
sält fä. [ahd. sälida, as. säl&a ; 

vgl. gt. seiet, an. 8&la\ Glück. 
ssende = sende, zu send an. 

8alb [5 = ft] s. sealf. 
solch s. sealh. 
salde s. seil an. 
salf s. sealf. 
sahn s. sealm. 

8&mnian, $e- sw. II. [an. samna , 
ahd. 8amanön] sammeln; sich 
versammeln. 

ije-sdmnung fä. Versammlung. 
sdng mo. [ne. song, gt. saggw-s] 
Gesang. 

cn :crseft mo. Sangeskunst. 
sär [ne. sore, as. ahd. ser, nhd. 
sehr ; vgl. gt. sdir Schmerz] 
schmerzlich, traurig, 
c 'oltde, Adv. [n e.sorely; ahd. ser- 
lih Adj.] traurig. 


säritf [ne. sorry, as. ahd. serag] 
traurig. 

säul = säwol. 
säwal — säwol. 

säwol, säul fä. [ne. soul, gt. 

saiwala , ahd. seula] Seele. 
scdmu fä. [ne. shame, ahd. scama ] 
Scham. 

sceap, angl. scep, ndh. scip no. 
[ne. sheep, as. skäp, ahd. skäß 
Schaf. 

Qesceap no. [zu scippan] Ge¬ 
schöpf; Schicksal, Bestimmung. 
sceawian sw. II. [ne. show zeigen, 
as. skauwön, ahd. scouwön] 
schauen. 

sceawung fä. Schauen, Besich¬ 
tigung. 

scel (kt.) = sceal, s. sculan. 
fje-scgot — ge-scot. 
scep — sceap. 

scip, scyp no. [ne. ship, gt. skip) 
Schiff. 

ocräp mo. [ne. rope, gt. -raip 
n., ahd. reif] Schiffstau. 
scip (ndh.) = sceap. 
scippan, angl. scippan abl. VI. 
[gt. skapjan, ahd. skipfen ] 
schaffen; erschaffen. 

<jeoo erschaffen. 

stippend, söieppend, angl. stip¬ 
pend mk. Schöpfer. 
stomu s. stämu. 

scop mo. [as. scop, ahd. skof] 
berufsmäßiger epischer Sänger- 
Dichter. 

cs ?{jereord no. [zu ae. reord 
Sprache, ahd. rarta , gt. razda] 
dichterische Sprache. 
ge-scot no. [ne. shot; ahd. gi-scog ; 
zu ae. sceotan schießen] Ge¬ 
schoß (d. i. alles, was zum 
Schießen gehört), Schießwerk¬ 
zeug. 

screadung fä. [scriadian abschnei¬ 
den; zu scriad Schnitzel, ne. 
shred , ahd. scröt ] das Abge¬ 
schnittene. 

scrydan sw. I. [zu scrüd Kleid, 
ne. shroud Leichenkleid, an. 
slerüff] (be)kleiden. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



scüfan — si&e. 


57 


scüfan abl. II. [ne. shove, mnd. 
mnl. schüven; vgl. gt. -skiüban, 
ahd. scioban ] schieben, stoßen. 
beco hineinstoßen. 
sculan, ic sceal, sceolde Prät.- 
Präs. IV. [ne. shall ; gt. skulan] 
sollen, müssen. 

scyldig [ahd. sculdtg; zu ae. scyld 
Übeltat, as. ahd. skuld] schuldig; 
un-scyldig unschuldig. 
scylun , spätere ndh. Form (Sievers, 
Deka na tsprogr. 1900, S.27, A.3) 
fürscjw/un(wie laut Melodie mit 
DP das Bedasche Original ge¬ 
lesen haben muß) — ws. sctdon, 
s. sculan. 


8cyp = scip. 

scypen f. [ne. dial. shippen, nd. 
schuppen] Schuppen, Stall. 

se 1. = sy, s. wesan. 

oo 2. m. [gt. sa], seo, 8io f. [ahd. 
siu, nhd. sie]; paet n. [ne. that; 
gt. pata) I. Dem.-Pron.: der, 
dieser; II. best. Artikel; III. Re* 
lativ-Pron. (mit oder ohne 
folgendes pe)\ der, welcher. 

sealf, angl. salf fä. [ne. salve , 
as. salba] Salbe. 

sealh, angl. salh mo. [ne. saXlow, 
ahd. salaha ; vgl. nhd. Salweide] 
Weide. 

sealm, angl. salm mo. [aus lt. psal- 
mus] Psalm. 

Seal-widn, -icudu, [zu sealh Wei¬ 
de ?] vielleicht das heutige Pen- 
selwood in Somerset. Vgl. 
McClure 254 A.; Asser ed. Ste¬ 
venson 197. 


seaff mo. [gutn. saup-r Sprudel¬ 
quelle, afrs. säth, mhd. söt 
Brunnen] Brunnen, Zisterne; 
Grube; See. 

ge-seaff (ndh.) = ge-seoff, s. seon. 
seian, Prt. söhte sw. I. [ne. seek, 
beseech, gt. sökjan , ahd .suohhen] 
suchen; aufsucben, besuchen. 
siö§an, Prt. saegde, s&de sw. III. 
[ne. say, as. stggian , ahd. 
sagen] sagen. 
eft-geoo wiedererzählen. 



Peseten (angl.) = ws. ge-sewen 
s. seon. 

segon (angl.) = ws. säwon, s. 
seon. 

seh-ffe Interj. [seh (angl.) = seoh, 
zu seon sehen; vgl. ahd. sih-no 
siehe] siehe. 

siXlan, syllan , Prt. sealde, angl. 
salde [ne. seil, sold, gt. saljan 
opfern, as. sillian, ahd. siUen] 
hingeben, übergeben. 
sinöan, (je- sw. 1. [gt. sagqjan, 
as. - sinkian , ahd. sinken ; zu 
sincan, ne. sink] sinken machen, 
senken. 

sindan sw. I. [ne. send, gt. 

sandjan , as. sendian] senden. 
seofon, siofon, älter sifun [ne. 

seven , gt. sibun] sieben. 
seofo&a, an gl. seofunda [ne. seventh, 
as. sivotho, sivondo, ahd. si- 
bunto ] sieb(en)te. 
seolf s. sylf. 

seolh, G. sSoles mo. [ne. seal, as. 

ahd. 8elah] Seehund. 
seon, Prt. seah, angl. sieh abl. V. 

■ [ne. see, gt. saihan, ahd. sehan ] 
sehen. 

forro [ahd. fir-sehan] verachten. 
geco erblicken, sehep. 
seopan abl. II. [ne. seethe, ahd. 
8iodan] sieden. 

ge-8etnys{s) i ja. [vgl. nhd. gi-sezztda ; 
zu ae. gesittan festsetzen] Ge¬ 
setz. 

sittan sw. I. [ne. set, gt. satjan, 
ahd. sizzen] setzen, stellen, 
legen. 

äoo hinsetzen. 
ge cv5 hinsetzen. 
sia, sie (kt.) = seo, s. se. 

8tb(b) fja. [ne. gossip; gt. sibja, 
ahd. stppa] Blutsverwandt¬ 
schaft; Friede; Liebe. 
siftan sw. I. [ne. sift, nl. ziften, 

nd. sichten-, zu ae. sife Sieb, 

ne. siece] sieben; sichten. 
sig = st, s. wesan. 

sige, sigor mk. [aus *segiz-, 
*segoz-; gt. sigis, as. sigi-, ahd. 
sigu, sigi- j Sieg. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



58 


sigor-lean — st&r. 


sigor-lean no. [gt. laun, as. ahd. 
lön] Siegeslohn. 

siglan sw. I. [an. sigla, mhd. 
sigelen; neben ae. seglian, ne. 
sail, ahd. segelen, nl. zeüen; 
zu ae. segel Segel, ne. sail , ahd. 
segal] segeln. 
geco ersegeln. 
sin [gt. sein-s] sein. 
singan abl. III. [ne. sing, gt. 
siggwan] singen, 
äcv; (zu Ende) singen. 
siolh s. seolh. 
sion s. seon. 

siowian sw. I. [Sievers 408, A. 15; 
ne. sew, gt. siujan\ nähen. 
äco (fertig) nähen, sticken, 
feoo benähen. 

sittan abl. V. [ne. sit, as. sittian, 
ahd. sizzen] sitzen. 
ge^> besetzen; belagern. 
siß 1. mo. [gt. sinp-s, as. sid, 
ahd. sint ; vgl. nhd. Gesinde] 
Gang, Reise; Mal. 
eo 2. Adv. Komp. [gt. - seiß-s, 
as. sit, ahd. sid ; vgl. gt. seipu-s 
Adj.] später. 

sißßan [ne. since, dial. sith, syne, 
mhd. sit dem ; zu sUf] I. Adv. 
seitdem; II. Konj. seit. 
ä-siuuid s. siotcian. 
sl&p, angl. slep mo. [ne. sleep; 

gt. slep-s, ahd. släf] Schlaf. 
sl&pan , angl. kt. slepan red. [ne. 
sleep, gt. slepan , ahd. släfan) 
schlafen. 

onoo einschlafen. 
slean abl. VI. [ne. slay (aus ae. 
Part, slsegen ), gt. ahd. slahan] 
schlagen; erschlagen, töten. 
foroo erschlagen. 
ofco erschlagen. 

smeagan , Prt. smeade sw. III. [ae. 
smeag sich schmiegend; an. 
smeygja schmiegen, abstreifen; 
vgl. ae. smügan kriechen; mhd. 
smiegen] nachdenken, forschen. 
smegan (angl.) s. smeagan. 
sme&e io. [Adv. smöfre, ne. smooth] 
glatt. 


sntd'an, ge- abl. I. [gt. sneipan, 
ahd. snidan ] schneiden. 
geco zerschneiden. 
söchtae = söhte, s. seöan. 
söhte s. seian. 
somnian s. sdmnian. 
ge-somnung s. ge-sämnung. 
söna Adv. [ne. soon, as. säno, 
ahd. sän, afrs. sön; vgl. gt. suns 
alsbald] alsbald, sogleich. 
söne = söna. 

8ö& [ne. sooth, as. sö&, an. sann-r\ 
aus *sanp-] wahr, 
ooe Adv. wahrlich. 
oocyning mo. wahrer König (od. 

König der Wahrheit). 
cofxst wahrhaftig. 
cofestniss fjä. Wahrhaftigkeit. 
?oliöe Adv. wahrlich. 
spec, sonst stets spiö no. [as. spek, 
ahd. spec ; an. spik] Speck. 
sped ti. [ne. speed, as. spöd, ahd. 
spuot ; vgl. nhd. sputen] Erfolg; 
Reichtum. 

coig [ne. speedy, ahd. spuotig] 
erfolgreich; reich; mächtig. 
spel(l) no. [ne. spell Zauberspruch; 
gt. spül Sage, Fabel, ahd. as. 
spei Rede] Erzählung; Bericht. 
spild, älter spilö mo. [vgl. ae. 
spildan, as. spildian vernich- 
ten, ne. spill verschütten] Zer¬ 
störung. 
spilth s. spild. 
spad s. sped. 

spr&ö, sp&Ö, angl. spreö, spei fa. 

[ne. speech, as. spräka] Sprache. 
sprecan , specan abl. V. [ne. speaki 
as. sprekan, ahd. sprehhan, 
spehhan] sprechen. 
stsef mo. [ne. staff, gt. staf-s] 
Stab; Buchstabe; PI. stafas 
(nach lat. litterae) Wissenschaft. 
staeg(?), entlehnt aus lat. stag- 
num? 

stxl-hrän mo. [zu stalu Dieb¬ 
stahl] Stehl-, Lockrenntiere, 
d. h. gezähmte Renntiere zum 
Einfangen der wilden. 
st&r, ster n. [aus lat. (hi)storia?; 
anders Angl. 37, 56] Erzählung. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



stän — 8um. 


59 


stän mo. [ne. stone, gt. stain-s] 
Stein. 

ständ mo. [ne. stand] Stand, 
Stillstehen, Verzug. 
ständan abl. VI. [ne. stand, gt. 
standan , ahd. stantan] (1) 

stehen; (2) hintreten. 
ge co (ingressiv) stehn bleiben, 
haltmachen. 

stdndo (falls nicht verschrieben) 
schwache Nebenform zu ständ 
Verzug. 

steap [ne. steep, afrs. stäp\ mhd. 
stouf hohe Klippe, vgl. Hohen¬ 
staufen] steil. 

stide mi. [ne. stead, gt. stap-s, 
ahd. as. stidi] Stätte. 
steeli s. style, 
stefn s. stemn. 

stelan abl. IV. [ne. steal, gt. stüan, 
ahd. stelan] stehlen, 
fooo (1) bestehlen; (2) sich fort¬ 
stehlen, sich davon machen. 
forco fortstehlen. 
ä-stilidae s. stillan. 
stillan sw. I., Prät. -stealde, ndh. 
-stelidse [as. st ill tan y ahd .stillen] 
stellen. 

dco, onro hinstellen; begründen. 
stemn, stefn fa. [ne. va. steven 
Lärm, gt. stihna, as. stemna, 
ahd. stimna] Stimme. 
steni mi. [ne. stench Gestank, as. 
ahd. stank; zu ae. stincan, ne. 
stink, gt. stigqan] Geruch. 
steogun (merc.) — stigon, s. stigan. 
steor-bord no. [ne. starboard; 
vgl. an. stiörn-bordi; nl. stuur- 
boord; zu ae. steor Steuer, ahd. 
stiura] Steuerbord (d. h. rechte 
Schiffsseite). 

stigan abl. I. [gt. steigan] steigen, 
ßoo, Prt. ästäg, ndh. (schwach) 
ästigede ersteigen. 
geoo ersteigen. 

up-ä-stigness ljä. [ä-stigan erstei¬ 
gen] Himmelfahrt. 
stillan sw. I. [ne. still, as. stilltan, 
ahd. stillen] stillen, beruhigen. 
<7<*oo still machen. 


stille jo. [ne. still, as. ahd. stillt] 
still. - 

stift-hydig [aus *stinp-, afrs. stxth, 
mnd. stide , an. stinn-r steif; 
hygdig, as. -hugdig gesinnt, zu 
ae. hy$d, as. - hugd , ahd. hugt] 

festgesinnt. 

% 

stöw fä. [an. -stö, afrs. stö; dazu 
ae. stöwian, ne. stow verstauen, 
ahd. stouwen, gt. stöjan] Stelle, 
Ort. 

sträng [ne. strong, an. strang-r, 
as. sträng; vgl. ahd. strengi] 
stark; mächtig. 

stridan abl. I. [ne. stride, ahd. 

stritan] schreiten. 
styööe nio. [as. ahd. stukkt] Stück. 
comfelum D. Plur. Adv. [ne. 
piecemeal mit frz. piice ; zu ae. 
m&l Zeitpunkt, gt. mel; vgl. 
nhd. einmal] stellenweise, hie 
und da. 

styd (ndh.) = styde. 
styde, ndh. styd [vgl. stide] Stätte, 
style, angl. stele nio. [ne. Steel, 
as .stehli; vgl. ahd. stahal, stäl] 
Stahl. 

sue = sw&, s. swä. 
suehor s. s weor. 
suelö s. stoilä. 

sufl no. [ne. dial. sowl f anything 
eaten with bread’, as. subal, 
an. sufl (dän. sul, schwed. 
sofvel Fleischzukost), ahd. suvil; 
mnd. mnl. sürel, nl. zuivel alles 
aus Milch gemachte] Zukost, 
d. i. alles, was zum Brot, ge¬ 
gessen wird, wie Butter, Käse, 
Milch, Obst, Fleisch. 
ge?o Adj. mit Zukost versehen 
(etwa 'belegt 5 ). 
suilö s. swilö. 

sulung fä. [ne. dial. sulling, zu 
ae. sulh, ne. dial. sidl Pflug; u. 
ae. läng] Pflugland, Ackerland, 
Hufe (ein Flächenmaß in Kent; 
vgl. Liebermann II, 2, 513). 
sum [ne. some, gt. sum-s, ahd. 
sum] irgendein; prädik. m. G. 
von Zahlen: prxtiga oo als 
einer von dreißig, d. h. mit 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


60 


8amor — syxtig. 


neunundzwanzig; syxa oo mit 
[im ganzen] sechs [Schiffen]. 
sutnor mo. [ne. mmmer, as. ahd. 
mmar ] Sommer. 

Sumorsßtan mn., -s£te mi. Plur. 
Einwohner von Somerset [as. 
setio, ahd. säggo, nhd. Sasse ; 
vgl. Truchseß, Drost], 
sundor Adv. [gt. sundrö, ahd. 

suntar] besonders, allein. 
ocliöe Adv. besonders. 
onsundron, -an Adv. [ne.asunder] 
besonders, allein. 
sundrig s. syndrig. [Sonntag. 
sunnan-daeg mo. [ne. Sunday] 
sunne fn. [ne. mn, gt. sunnö, 
ahd. sunna] Sonne. 

8unu mu. [ne. son , gt. mnus, 
ahd. sunu ] Sohn. 
süß [ne. south, afrs. süth, as. 
8ü&, mnd. süd ; ahd. mnd Süden] 
nach Süden. 

corihte Adv. stracks südlich. 
swä, su'&, angl. kt. sice Bülbring 
101, 103 [ne. so, gt. swa, swe, 
ahd. so] (1) so; (2) wie, als; 
(3) rel. der, welcher; swäswd, 
merc. swe-swe rel. so wie, wie 
(auch immer); swä hwaet swä 
was auch immer. 
swalwe (angl.) s. swealwe. 
stcealwe , angl. swalwe fn. [ne. 
8wallow, ahd. stvalawa] 

Schwalbe. 

swefen no. [as. sweban] Traum. 
Swegn (lies Sw ein) — an. Sveinn. 
swel6e s. stcüöe. 

sweltan abl. III. [gt. swiltan, as. 

sweltan , ahd. swelzan] sterben. 
sweor, älter swehor mo. [ahd. swe- 
hur\ gt. swaihra] Schwieger¬ 
vater. 

sweord , swurd, sword no. [ne. 

sword, as. swerd] Schwert. 
sweswe (merc.) = swä-swä. 
swete io. [ne. sweet, as. swöti, 
ahd. suoggi) süß. 
oone'ss, -niss fj[ä. Süßigkeit. 
swican abl. I. [as. swikan, ahd. 
sunhhan ] nachlassen, im Stich 
lassen. 


betrügen. 

8wilö, 8toylö, sweld [ne. such, gt. 
swa-leik-s, mnl. steile, swÜc , 
ahd. 8wÜ\h] solch; rel. welcher; 
swild . . . swa welcher auch 
immer. 

cv*, sweUa Adv. ebenso, gleich¬ 
falls. 

sunn no. [ne. swine , gt. swein) 
Schwein. 

swincan abl. III. [ne. va. swink , 
ahd. swinkan schwingen; vgl. 
ae. swinian plagen, ahd. swen- 
ken] sich abmühen. 
swinsung f&. [zu swinn Klang] 
Klingen; Wohllaut; Melodie. 
swira, swiora, sweora, steura mn. 
[an. srtr», aus *sk™*x*] Nacken, 
Hals. 

swiff [gt. 8winß-s , as. swift, ahd. 
- swind ; dazu nhd. ge-schtoind ] 
stark. 

oog Adv. stark, sehr; Sup. 

swido8t hauptsächlich. 
sunira s. swira. 
swylie = swilöe.. 
swyn = swin. 
swyffe = swide. 
syfan s. seofon. 

sylf, seif, seolf [ne. seif, ahd. selb ; 

gt. silba] selbst. 
syllan s. sellan. 

symbel no. [as. sumbil, an. sumbl ] 
Gastmahl. 

8yn(n) fjä. [ne. sin, as. sundia, 
ahd. mnta\ Sünde. 
synd = sind, s. wesan. 
synderlif.e Adv. [ahd. mntarlihho ; 
zu ae. mndor, gt. sundrö] be¬ 
sonders. 

syndrig [ahd. suntarig ; zu ae. 

sundor] abgesondert, allein. 
coliöe Adv. besonders. 
syrwan sw. I. [zu searu Kunst¬ 
fertigkeit, List] nachstellen. 
beoz überlisten. 

syx, fl. syxe, angl. sex [ne. six, 
gt. saihs] sechs. 

oztig [ne. sixty, gt. saihs tigjus, 
as. sehc-zuc] sechzig. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


t£öan 


61 


T. 

t&öan, Prt. tsthte sw. I. [ne. teach\ 
vgl. ae. täcen n. Zeichen, ne. 
token, gt. taikn-8 f.] zeigen, 
mitteilen. 

fje-tail no. [as. gi-tai) Zählung; 
Erzählung. 

t&m [ne. tarne (aus schw. tam-a), 
an. tam-r, ahd. zam ] zahm, 
gezähmt. 

tfe-teld no. [ne. tüt, ahd. gi-zelt, 
an. tiald) Zelt. 

teogan* sw. II., Prt. teode, tide(?), 
ndh. tiade, Sievers 414, A. 5 b, 
Bülbring § 458 [ahd. gi-zehön 
anordnen; vgl. ae. tiohhian, 
mhd. zechen anordnen] 
(1) machen, (2) ausstatten (m. D.) 
teon abl. II. [gt. tiuhan t ahd. 
ziohan ] ziehen. 
flcv> ziehen. 

teran abl. IV. [ne. tear , gt. - tairan , 
ahd. zeran ] reißen. 
töoo zerreißen. 

Ter-Finnas [ter ? ?] sind die lap¬ 
pischen Einwohner der Südost¬ 
küste der Halbinsel Kola, welche 
noch heute als „Tersche“ (russ. 
terskij) Lappen bezeichnet zu 
werden pflegen. 
thä = ßä da. 

than = ßdn, ßon als (nach Komp.) 

PBB 26, 172. 
thearf = ßearf. 
thöhae s. ßö. 

thonc-snottur s. ßänc-snottor. 
thys = ßys s. ßes. 
tiadse s. teogan. 

tiber, tlfer no. [vgl. ahd. zebar 
Opfer, mhd. unziver, unge- 
zibere (eigtl. 'nicht zum Opfer 
taugliches Getier’), gt. tibr(?)] 
Opfertier. 

tiööen no. [ahd. zikkin] Zicke, 
Zicklein. 

tid fi. [ne. tide Gezeite, ahd. zit] 
Zeit; Stunde. 
tide s. teogan. 

Ul Präp. m. D. [ne. tül, an. til, 
afrs. til) zu. 


— tyn. 

tima mn. [ne. time, an. timi] 
Zeit. 

tintrefj no. [wohl aus Und Zinke, 
ne. tine, an. tind-r, mhd. zint ; 
u. trega Kummer, as. trego , 
gt. trigö] Marter. 
coliÖ qualvoll. 

tö [ne. to, ahd. zuo] I. Adv. hin¬ 
zu; II. Präp. m. I). G.: zu; bei; 
hin, nach. 

tö - s. unter dem zweiten Teile. 
töh [ne. tough aus *tonxu-; ahd. 

zähi ] zäh. 
töch = töh. 

torht [as. torht, ahd. zorht] hell; 

glänzend, strahlend. 
töß mk. [ne. tooth, afrs. töth, 
ahd. zand\ vgl. gt. tunßu-s] 
Zahn. 

tö-weard [ne. toward, as. tö-toard, 
ahd. zuo-wart] zukünftig. 
trimes m. [aus lat. tremissis] 
Tremisse (Rechnungsmünze zu 
drei Pfennig). 
tu&m = tw&m, s. twegen. 
tue (ndh.) = tweQen. 
tuelfta = txoelfta. 
tun mo. [ne. toxon , ahd. zün] 
(eigt. Einfriedigung) Wohnbe¬ 
zirk; Gehöft, Dorf, Stadt. 
co-ge-refamn. Orts Vorsteher (Guts¬ 
amtmann; Dorfvogt). 
tunge fn. [ne. tongue , gt. tuggö, 
ahd. zunga ] Zunge. 
twegen, ndh. tucege, tue m., twä 
f., tü n. [ne. twain, two, gt. 
twai, ahd. zwine, zwö, zwei] 
zwei. 

twelf, -e, ndh. tuoelf [ne. twelve, 
gt. twalif , ahd. zwelif] zwölf, 
oofci [ahd. zwilifto ] zwölfte; 
twelfte niht [ne. Twelfth-night] 
Dreikönigsabend, Epiphanias 
(6. Jan.). 

twentig [ne. twenty , as. twentig, 
ahd. zweinzug] zwanzig. 
tue (ndh.) s. twegen. 
tucege (nhd.) = twegen. 
tuoelf (ndh.) = twelf. 
työöen = tiööen. 
tyn, angl. ten [ne. teen\ vgl. gt. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


62 


tynan — £onne. 


taihun, as. tehan, ahd. zehan ] 
zehn. 

tynan, tienan sw. I. [ne. dial. teen , 
tine, ahd. zünen] zäunen, ein¬ 
schließen. 

beoo einzäunen, beschließen. 

t>. 

ßä [as. an. ßä] I. Adv. da, dann 
(nur temp.); II. Konj. als; ßä- 
ßä als. 

ß&r [ne. there, ahd. dar, as. thär; 

gt. par ] dort (nur lok.). 
ooof [ne. thereof] davon. 
coon [ne. thereon, as. thär-an] 
daran, darauf. 

pass, pxs-ße Adv. (1) seitdem, 
darauf; (2) deshalb weil. 
ßxt I. Pron. s. se; II. Konj. daß, 
damit. 

Öxtte = dxt-ße Konj. daß. 
ßafian sw. II. geschehen lassen; 
einwilligen. 

ßänc mo. [ne. thank Dank, gt. 

ßagk-s] Denken, Gedanke; Dank. 
cosnottor [gt. snutr-s , ahd. snot- 
tar ] weisen Sinnes. 
ßdnon [ne. thence\ as. thanan, 
ahd. danän] von dannen; von 
dort. 

ßäre (kt.) — ßxre , s. st. 
ße [vgl. gt. ßei] (1) Relativpartikel ' 
mit oder ohne Demonstr.; se- 
ße welcher; (2) hioxper . . . ße 
ob . . . oder. 

peah [gt. pauk, ahd. döh, an. ßö, 
aus *ßöh — ne. though] doch; 
etwa. 

ßearfc fä. [gt. ßarba] Bedürfnis, 
Not. 

ßegn mo. [ne. (schott.) thane, as. 
thegan, ahd. degan ] Gefolgs¬ 
mann, Vasall; Jünger. 
dem (kt.) = dxm, s. se. 
ßenian sw. I. [ne. think, gt. ßag- 
kjan\ denken an (m. A.). 
ßeod fä. [gt. ßiuda, as. thioda , 
ahd. diota ; dazu ahd. diutisk, 
nhd. deutsch] Volk. 
coscipe mi. Rechtsbrauch, Satzung. 


peodan , ws. (selten) pydan sw. I- 
[an. ßy&a freundlich machen, 
anscbließen, %\.ßnußjan segnen; 
vgl. gt. piup das Gute, an. 
ßyff-r freundlich, ae. ge-ßyde 
gut] anschließen. 
geco anschließen, aufnehmen. 
underoz [ahd. untar-thiuten ] 
unterwerfen. 


ge-ßeode nio. [ahd. gi thiuti völ¬ 
kisch, volkstümlich; in gi-thiuti 
auf deutsch; ae. ge-ßydan deu¬ 
ten, ahd. diuten , an. ßyöa] 
Volkssprache. 

§e-peodni88 fjä. [zu ßeod Volk] 
Gesellschaft. 


deos8e (an gl.) = ffysse, s. se. 
ßeo8sum (a ngl.) = ßissutn, s. ßes. 
ßeow myo. [gt. ßiu-s, ahd. deo] 
Knecht. 


codom mo. Knechtschaft. 


ßeowian sw. II. dienen. 
fferh (angl.), s. ßurh. 
des (kt.) = ßxs, s. se. 
ßes m. [ne. PI. these ; ahd. dese ], 
ßeos f. [as. thius ], pis n. [ne. 
Sg. this] dieser. 
ßet (kt.) = paet, s. se. 
ßider [ne. thither] dorthin. 
pin [ne. thine, thy, gt. pein-s ] 
dein. 

ßindan = ßynian. 

ßing no. [ne. thing ] Ding. 

ge-ßin$e nio. [as. gi-thingi, ahd. 

gi-dingi] Abmachung. 
ßxs (n.) s. ßes. 
ßisses s. ßes. 

ßö, älter ßöhx fn. [gt. ßähö, ahd. 

däha] Ton, Lehm. 
ßolian sw. II. [ne. va. thole, as. 
tholön , ahd. dolön ; gt .ßulan; 
vgl. ahd. dulten] dulden. 
geoc erdulden. 

ßon I. Instrum. s. se; II. Ver¬ 
gleichspart. als (PBB 29, 172). 
ßonan s. ßdnon. 

ßonne, seltener ßanne, ßxnner 
[ne. than, then, ahd. danna, 
denne] I. Adv. dann; darauf; 
II. Konj. jedesmal wenn; wann 
(rel.); als (nach Komp.). 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



f)orch — waer. 


63 


porch s. purh. 

Prsestan, (Tristan sw. I. [zu ae. 
ßräwan drehen, ne. throw] 
drehen; bedrücken. 
forco zerdrehen, zermalmen. 
Üreagan, ge- sw. H. [as. - thröön, 
a.hA.dreuwen, droutoen drohen] 
tadeln; bestrafen. 
ßreat mo. [an. praut Bedrängnis, 
mhd. drög ; vgl. nhd. Verdruß', 
ae. preatnian bedrängen, ne. 
threaten ] Schar; Gedränge. 
prl , prie, m., preo n. f. [ne. three 
gt. prei s ] drei. 

pritig, ßrittiö [ne. thirty, as. 

thritig, ahd. drigguc] dreißig. 
ßröuntng tä. [pröwian dulden, 
ne. throe ; ahd. druoen] Leiden. 
ßü [ne. thou, gt. ßu] du. 

Purh, merc. ßorh, ndh. tferh [ne. 
through, thorongh , as. thurh, 
ahd. durh; gt .ßairh, ahd. derh 
durchlöchert] durch; (temp.) 
während, hindurch; ßurh 8we- 
fen im Traum. 

ßüsend no. [ne. thousand, gt. 
ßüsundi, ahd. tüsund , an. 
ßüsund,ßü8-hundra&, also eigtl. 
‘Groß-Hundert’] tausend. 
ßyder = Bidet'. 

ßynöan , rrt. ßühte sw. I. [ne. 
think (vgl. ae. penöan), gt. 
ßugkjan ] dünken, scheinen. 
ge-ßynnian sw. II. {ahd.gi-dunnön ; 
zu ae. ßynne dünn, ne. thin, 
as. thunni, ahd. dunni] dünn 
werden, abnehmen. 
ßystrian sw. II. [zu ßystre, ßeostre 
düster, as. thiustri ] düster 
werden. 


U. 

uard s. weard. 
uerc (amgl.) s. weorc. 
üf mo. [an. üf-r; nhd. Auf, ahd. 
üfo] Eule. 

ufan Adv. [as. oban(a), ahd. 

obana] von oben. 
un- s. unter dem zweiten Teile. 


un-beboht s. byÖpan. 
under [ne. under , gt. undar } 
unter. 

unnan Prt. Prs. [an. unna, as. 
ahd. unnan; dazu ahd. gi- 
unnariy nhd. gönnen] gönnen, 
gewähren. 

üp, tipp [ne. up t as. üp, upp t 
ahd. üf\ vgl. gt. iup ] aufwärts. 
ooflör fä. [zu ae. flör gepflasterter 
Boden, ne. floor , mnd. flör, 
mhd. vluor ] Söller, Boden¬ 
kammer. 

co-in landeinwärts; stromauf¬ 
wärts. 

üre [ne. our\ vgl. gt. unsar) unser, 
t U Adv. [ne. out, gt. üt, ähd. üjf] 
aus; hinaus. 

cogong mo. [ahd. üg-gang] Aus¬ 
gang. 

ütan [gt. ütana, ahd. üggan(a)) 
von außen; außen; ymb . . . 
ütan rings um . .. 
uton s. xcuton. 
uuaes = totes, 
uueo - s. weo-. 
uuerc s. weorc. 
uuiurthit s. tceor&an. 
uuf = üf. 

uuldur-fadur (Gen.) s. tvuldor. 
uulf = toulf. 
uulöh = wlöh. 
uundra s. toundor. 
uuolde s. willan. 
uutedliöe, d. i. wutedliöe (ndh.) = 
tcitodltöe. 


W. 

wadan abl. VI. [ne. wade, ahd- 
wätan] vorwärts dringen, gehen. 

w&g, kt. weg fä. [ne. wey , ahd. 
wäga] Gewicht von ca. 160 
Pfund. 

wxgan, kt. wegan sw. I [as. wtgian, 
ahd. weigen belästigen] (1) be¬ 
lästigen, quälen; (2) vereiteln¬ 
dem» vereiteln, unwirksam 
machen. 

wser (ndh.) = wer. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 


64 


w&r — wSstig. 


war fä. [ahd. wära Wahrheit, 
Treue, an. vär-ar PI. Gelübde] 
Übereinkunft; Treue. 
ccfxst bündnistreu. 
toeada (kt.) = tciodu , s. wudu. 
iceald, angl. wald mo. [ne. wold 
freie Gegend, Weald, as. ahd. 
wald] Wald. 

weard mo. [ne. ward , gt. - wards ] 
Wart, Hüter; Herr. 
wiööan, Prt. weahte sw. I. [gt. 
-wakjan , as. wikkian, ahd. 
wecken] wecken, 
äco erwecken. 

wefan, weofan abl. V. [ne. weave, 
ahd. weban] weben. 
weg mo. [ne. way, gt. wig-s] 
Weg; on-weg [ne. away ] hin¬ 
weg, fort. 

weg 1. sprich weh, s. weoh. 
oo 2. (kt.) = wäg. 
wegan abl. V. [ne. weigh wiegen, 
gt. -wigan, ahd. wegan] tragen; 
bewegen; wiegen, 
äoo forttragen, fortnehmen. 
weQan (kt.) s. wäg an. 
wel, wel Adv. [ne. well, dial. weel, 
ahd. wela , tcola ; gt. wdila] 
wohl, gut. 

welera8, angl. weöleras PI. mo. 
[wohl aus *werelo -; vgl. gt. 
wairilöns, an. varrir, afrs. 
were ] Lippen. 
welm s. wylm. 

ivenan sw. I. [ne. va. ween, gt. 
wenjan, as. wänian, ahd. wänen] 
wähnen, glauben. 
weofan s. wefan. 
weoh, -wioh, angl. wih, weh (geschr. 
weg) mo. [as. wih, an. re; vgl. 
gt. weih-8 heilig u. nhd. Weih¬ 
nachten] Heiligtum, Tempel. " 
weöleras (angl.) s. weleras. 
weorc, worc, wurc, angl. werc no. 
[ne. work, as. werk ] Werk, 
Tat. 

geco [as. gi-werk Bauwerk] 
Werk; Bollwerk. 
weorold s. worold. 
tveorpan, wurpan abl. III. [ne. 


warp sich werfen, gt. walrpan] 
werfen. 

öcv) hinwerfen, 
zerwerfen. 

weor&, wurff [ne. worth, gt 
wairß-s, ahd. werd] wert; taug 
lieh; geehrt; Sup. weorÖost. 
weor&an, wuröan abl. III. [ne 
worth werde, gt. wairpan 
ahd. werdan ] werden; uuiurthi 
(mit analogisch erhaltenem tu 
für späteres y Beibl. IX 90 
tu wird nach Sievers hier von 
der Melodie verlangt; anders 
Brotanek S. 167ff.: iu sei kon 
tinentale Graphik für ü) = angl 
wyrfoö\ ws. wyrtf er wird. 
foroo [ahd. far-werdan] um¬ 
kommen. 
weor&e s. wyrde. 
weoröian sw. II. [gt. wairßön , 
as. -i oerfön, ahd. werdön] 
werten, würdigen; auszeichnen, 
ehren; verehren. 
geco auszeichnen. 
wepan red. [ne. weep, gt. wöpjan 
schreien, as. wöpian, ahd. 
touofan] weinen. 
wer mo. [gt. wair, as. ahd. wer, 
vgl. nhd. Wergeid , Werwolf] 
Mann. 

werian sw. I. [gt. warjan, as. 
werian, ahd. weren] wehren; 
verteidigen. 

beco bewehren, verteidigen. 
werigan = werian. 
werod, weorod no. [as. werod; 

zu ae. wer Mann] Schar. 
wesan abl. V. [ne. was, were, gt. 

wisan , ahd. wesan] sein. 
Wesseaxe s. West-Seaxe. 
westan Adv. [as. westan, ahd. 

westana] von Westen. 
oowind mo. [ne. wind, gt. wind-s] 
Westwind. 

weste io. [as. wösti, ahd. wuosti] 
wüst. 

westen(n ) fj[ä. [as. wöstinnia, ahd. 
wuostinna] Wüste; Steppe 
(Tundra). 
westig wüst. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



West-s® — wr&ng. 


65 


West-sä fi. Westmeer, d. i. (von 
Norwegen aus) der Atlantische 
Ozean. 

West-Seaxe, Wesseeixe PI. mi. 

[ne. Wessex] Westsachsen. 
weder mo. [ne. wether, gt. t eißru-s, 
ahd. toidar ] Widder. 

Weßmar, sonst ae. Wedmör, das 
heutige Wedmore in Somerset 
und no. [ne. - wich, -wick, as. unk, 

} ahd. unh; entl. aus lat. incus] 
Wohnstätte; (Haupt-)Stadt; 
Heerlager. 

wician sw. II. [zu wii) wohnen. 

ge-co wohnen. 
wiecu (lies wiocu ?) s. wucu. 
wld-sse fl. weite, d. i. offene See. 
wild, wüdor [aus *wilßiz-, -oz 
ahd. wild, PI. wildir; zu Adj. 
ae. wilde, ne. wild, gt. wilßei-s, 
ahd. as. wildi] Jagdwild; (ge¬ 
zähmtes) Wild. 
wildor s. wild. 

wilge, wilige fn. [as. toilgia Weide, 
nl. wilg; zu ae. welig Weide, 
ne. wülow\ ae. wiliht weiden] 
Korb. 

toilie = wilige. 

willa mn. [ne. will, gt. wilja, as. 
willio] Wüle. 

willan, he wile, Prt. wolde ath. 
[ne. will, gt. wiljan] wollen; 
neg. nelle ich will nicht. 
Will-elm [ae. will -; heim Helm; 

Schützer] Wilhelm. 

Wil-s&tan PI. mn. ['Siedler am 
(kelt. Flusse) * WiP, der jetzt 
Wiley (aus ae. Wilig, akymr. 
Guilou; vgl. den Fluß Gwili 
in Carmarthen) heißt und auch 
der Stadt Wilton (ae. Wiltün) 
den Namen gegeben hat] Ein¬ 
wohner von Wiltshire [ae. 
Wiltün-scir). 

win no. [ne. wine, gt. wein; aus 
lat. vinum entlehnt] Wein. 
winnan abl. III. [ne. win, gt. ahd. 

winnan] kämpfen. 
winter mu. [ne. winter, gt. 

wintru-s] Winter. 
wiriijan — wyrfian. 

Förster, Altengllsches Lesebuch 


mrigniss = wyrigness. 
tdse fn. [ne. wise, ahd. w%8a\ 
Weise, Art; Anordnung; Sache. 
wisse s. witan. 
wit [gt. as. wit ] wir beide. 
wita mn. [ahd. wiggo Weiser] 
Ratsherr, Staatsrat; Liebermann 
II, 2, 737. 

teitan Prt. Prs. [ne. va. wit, gt. 
witan, ahd. wixgan] wissen; 
neg. nät ich weis nicht; nysse, 
nyste er wußte nicht. 
ye-witan abl. I. [as. gi-witan] sich 
auf den Weg machen, gehen. 
unte nio. [as. witi, ahd. wiggi; 

vgl. gt. fra-weit Strafe] Strafe. 
untega mn. [ahd. wiggago; zu 
witegian weissagen, ahd. wigga- 
gön ] Weissager. 

ge-witness fjä. [ne. witness; zu 
witan wissen] Zeugnis. 
witod-liie [zu witan wissen] Adv. 
fürwahr, gewiß. 

toiß [ne. with mit, as. afrs. with, 
an. vitf\ vgl. gt. wißra, ahd. 
widar] (1) wider, gegen; 
(2) gegenüber; (3) in, bei, an. 
urifr-ütan Adv. [ne. without] von 
außen; draußen. 
wlitan abl. I. [an. lita ; vgl. gt. 
wlit-8 Aussehen, ae. wlite) 
schauen. 
beco erblicken. 

tolöh fk. [as. wlöh Flocke, isl. 
schwed. lö, dän. lu ] Franse, 
Troddel. 

waron (ndh.) = wxron, s. wesan. 
weestig 8. westig. 
woldon s. willan. 
word no. [ne. word, gt. waürd ] 
Wort. 

worold, -xdd, merc. kt. weoruld, 
spät-ws. wurld fi. [ne. world, as. 
werold, ahd. weralt J Welt, 
o ihäd mu. [gt. haidu-s Art, ahd. 
heit Stand, ne. -hood] Laien¬ 
stand. 

wräng [ne. wrong; entlehnt aus 
an. *vrang-r (dän. vrang )] Un¬ 
recht. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



66 


wregan — yrnan. 


wregan sw. I. [as. wrögian, ahd. 
ruogen, nhd. rägen\ gt. tcröh- 
jan] anklagen. 
wreigan — wregan. 
ttfrarton(angl.) = toriton, s.writan. 
ge-writ no. [ne. writ; gt. wint-s 
Strich, ahd. rig) Schrift. 
writan abl. I. [ne. write, as. 
writan, ahd. rigan einschneiden, 
schreiben] schreiben, 
öoo aufschreiben. 
tvucu, weocu, wiocu, an gl. toicu 
fn. [ne. week, gt. t oikö, as. -wika, 
ahd. wehha] Woche. 
toudu, wiodu, widu, kt. weadu mu. 
[ne. wood , an. vid-r, as. widu-, 
ahd. witu ; vgl. nhd. Wiedehopf] 
Wald; Holz. 

xcuXdor no. [gt. wulßr-s fi. Wert] 
Herrlichkeit, Himmelsglorie. 
cofxder mk. himmlischer Vater. 
cogäst mo. himmlischer Geist. 
wulf mo. [ne. toolf\ gt. tculf-s) 
Wolf, wtdfes-cämb Distel. 
ge-touna mn. [as. gi-wono] Ge¬ 
wohnheit. 

wnndor no. [ne. wonder, ahd. 

wuntar ] Wunder. 
uundrian sw. II. [ne. wonder, as. 
wundrön , ahd. wuntarön] sich 
wundern. 

wunian sw. II. [ne. wont Ptz.; as. 
wunön, ahd. wonen] wohnen, 
sich befinden; bleiben; gewöhnt 
sein, pflegen. 
ge-?o wohnen; pflegen, 
i cnrld s. worold. 
wurpen s. weorpan. 
wurdan s. weordan. 
wurdest = wurdast, s. weordian. 
wuton, uton [zu ge-wltan gehen; 
as. wita wohlan] laßt uns 
gehen! wohlan! 
tvyle = wile. 
wylle = wille, 8. willan. 
wylm, angl. waelm, welm mi. [ahd. 
walm] Wallung. 

wynsum [as. wunsatn, ahd. wunni- 
sam ] wonnesam. 

wyröan, Prt. worhte [gt. waürkjan, 


ahd. wurchen] wirken, tun, 
machen. 

ge^o fertigstellen, machen. 
wyreöan = wyröan. 
wyrQan, angl. wer§an sw. I. [gt 
-wargjan verurteilen, as. -wara 
gian, ahd. -wergen; zu ae 
wearg Friedloser, Verbrecher 
eigtl. 'Wolf’, an. varg-r Wolf 
Verbrecher; Liebermann II, 2 
414] ächten, verfluchen; ex 
kommunizieren, 
äcvi verfluchen. 

wyrignöss fj[ä. Ächtung; Verdamm¬ 
nis, Fluch. 
wyte — wita. 
toytege = witega. 
wyrde, angl. weorde, wiorde [zu 
ae. weord Wert, gt. walrp) 
wert, würdig; teilhaftig, ge¬ 
nießend (m. G.). 

Y. 

yfel [ne. evil, gt. ubil-s] I. Adj. 
übel, schlecht; II. Subst. Übel, 
Böses. 

ylde, angl. selde mi. PI. [as. tldi] 
Menschen. 

ylding fä. [yldan zögern; zu eald] 
Aufschub. 

yldo fn. [as öldx, ahd. elti] Alter. 
yldra s. eald. ’ 

ymb, ymbe, embe [as. ahd. umbi ] 
Präp. m. A.: (1) lok.: um; 

(2) temp.: um, gegen; nach; 

(3) mod.: über, betreffs; ymb ... 
ütan rings um .. . 

ymb- s. unter dem zweiten Teile. 
yrfa, kt erfa mn. [gt. arbja, 
ahd. erbo, as. -örbo, afr. erva] 
der Erbe. 

yrfe nio. [gt. arbi, as. erbi, ahd. 
erbt ] das Erbe» 

oznuma mn. [ahd. örbi-nomo ] Erb¬ 
nehmer, Erbe. 
yrf-nume s. yrfe-numa. 
yrnan, merc. eoman, abl. III. [ne. 
run; gt. rinnan, ahd. rinnan] 
rennen, laufen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



ys — yuel. 


67 


efne-ge-co zusammenlaufen. yde, angl. e&e [as. ö&i, ahd. ödi; 
ys = is. vgl. ae. ea&e 'leicht 5 Adv.] leicht. 

yteren [zu ae. oter , ne. Otter } as. coltöe Adv. leicht; un-ie&c-lice 
otar, ahd. ottar ] von einer Otter Adv. nicht leicht, schwer, 
herrührend. yuel s. yfel. 

ytt = itt, s. etan. , 



Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA 















tJNIYERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY, 
1 BERKELEY 


THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE 

STAMPED BELOW. 

Books not returned on time are subject to a fine of 
50c per volume after the third day overdue, increasing 
to $1.00 per volume after the sixth day. Books not in 
detnand may be renewed if application is made before 
expirntion of loan period. 


ftB l* 1^/4 


1926 


1926 


64MF 






LD 


lOm-12,'23 


Digitized by 


Goosle 


Original from 

UNIVERSITY OF CALIFORNIA